波波头 [bōbōtóu] дословно можно перевести как «тяжело работать головой», но такой перевод будет неверным, поскольку 波波头 [bōbōtóu] — это слово, заимствованное из английского языка.

[tóu] может переводиться на русский язык не только как «голова», но еще и как 头发 [tóufa] «волосы», а 波波 [bōbō] в слове 波波头 [bōbōtóu] — это не «тяжело работать», а китаизированное английское слово «bob».

Теперь понятно, что 波波头 [bōbōtóu] — это английское слово «bob hair» или «bob haircut», что можно перевести на русский как «короткие волосы» или «короткая стрижка». По-русски стрижку 波波头 [bōbōtóu] мы называем французским словом «каре».