上当 [shàngdàng] переводится на русский язык как «быть обманутым», «попасть впросак», «понести убыток» или «быть одураченным».

В этом слове иероглиф [dàng] означает «ломбард» 当铺 [dàngpù].

С появлением слова 上当 [shàngdàng] связана такая история.

В последние годы династии Цин в местечке под называнием 清河 [qīnghé] Чинхэ жила большая семья с фамилией [wáng] Ван. Из поколения в поколение эта семья владела крупным ломбардом. Дела Ванов шли весьма и весьма успешно, но случилось неизбежное — богатство и достаток привели к тому, что все члены семьи обленились и никто не желал заниматься ломбардом.

На семейном совете было решено нанять управляющего заведением, а самим жить на прибыль. Довольно быстро нашелся один молодой человек по имени 寿苎 [shòu zhù] Шоу Чжу, который согласился встать во главе ломбарда.

Надо сказать, что хотя этот молодой человек был весьма начитан и очень любил учиться, но в делах управления подобным бизнесом разбирался очень плохо, поэтому управлял ломбардом весьма посредственно.

Члены семьи Ван быстро поняли, что Шоу Чжу не разбирается в своем деле и решили на этом наживиться. Каждый из них стал приносить в ломбард ненужные вещи и назначать цену намного выше, чем была реальная стоимость этих вещей. Приказчик ни секунды не колеблясь выдавал все, что бы Ваны ни попросили.

Не прошло и двух месяцев, как практически все деньги из ломбарда были выужены обманным путем, а сам ломбард обанкротился и Ванам пришлось его закрыть.

По поводу этого события народ сочинил песенку, в которой были такие слова:

河王,自上当,当得当铺空了档。

[qīnghé wáng, zì shàngdàng, dàng de dàngpù kōng le dàng]

Семья Ван из Чинхэ, сами себя обманули, опустошив свой же ломбард.