Существует разговорное выражение
[dé le ba], которым можно показать собеседнику, что ты с ним в чем-то не согласен или не веришь ему. В зависимости от контекста это выражение может переводиться совершенно по-разному.Возмущение
Например, можно, возмущаясь сказать
[dé le ba], что будет переводиться на русский язык простой частицей «ну»:么样?你妈妈不让你去吧?我猜的不会错的。
[zěnmeyàng? nǐ māma bù ràng nǐ qù ba? wǒ cāi de bù huì cuò de]
В чем дело? Мама не разрешила тебе идти? Подозреваю, что я не ошибаюсь.
得了吧,爸爸!你们俩都商量好了的。
[dé le ba, bàba! nǐmen liǎ dōu shāngliang hǎo le de]
Ну, папа! Вы оба сговорились.
Утешение
В другом случае
[dé le ba] можно сказать, успокаивая расстроившегося человека. Перевести выражение в таком случае можно как «ну, хватит», «ну, ладно тебе»:有没有,我没哭。我只是有点难过。
[méiyǒu méiyǒu, wǒ méi kū. wǒ zhǐ shì yǒu diǎn nánguò]
Нет-нет, я не плачу. Я всего-лишь немного расстроилась.
得了吧,我们都看见了,别不好意思了。
[dé le ba, wǒmen dōu kàn jiàn le, bié bùhǎo yìsi le]
Ну, ладно тебе, мы все видели, не нужно стесняться.
Недоверие
В случае, когда собеседник не верит тому, что ему говорят, 得了吧 [dé le ba] может означать «да ладно!», «хорош!» и т.п., например:
有女朋友了?真的?她叫什么?在哪儿工作?长的什么样了?
[nǐ yǒu nǚpéngyou le? zhēn de? tā jiào shénme? zài nǎr gōngzuò? zhǎngde shénme yàng le?]
У тебя есть девушка? Правда? Как ее зовут? Где работает? Как выглядит?
目前还不能告诉。到时候你一看就知道了。
[mùqián hái bù néng gàosu. dào shíhou nǐ yī kàn jij zhīdào le]
Сейчас еще не могу сказать. Придет время, увидишь и сразу поймешь.
得了吧,根本没这么一个人,你一定是在吹牛呢。
[dé le ba, gēnběn méi zhème yī gè rén, nǐ yīdìng shì zei chuīniú ne.]
Да ладно тебе, на самом деле никого нет, ты просто хвастаешься.