敬而远之 [jìng ér yuǎn zhī] на русский язык переводится как «держаться на почтительном расстоянии» или «из уважения держаться подальше», а в некоторых случаях может означать просто «держаться подальше».

[jìng] означает «уважать» или «почитать»; [yuǎn] — «далекий» или «подальше»; иероглиф [zhī] , стоящий после глагола, в книжном китайском языке может указывать на объект действия.

Чэнъюй 敬而远之 [jìng ér yuǎn zhī] происходит из древней книги 《论语 》[lún yǔ] , название которой на русский язык либо не переводится, и тогда её транскрибируют как «Лунь Юй», либо переводят как «Аналекты Конфуция» или «Беседы и суждения». В тексте книги есть такое место:

樊迟问知,子曰:“务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。”

[fánchí wèn zhì, zǐ yuē: «wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuǎn zhī, kě wèi zhì yǐ»]

Перевести это предложение можно приблизительно так:

Фаньчи спросил у Конфуция, как можно обрести мудрость, Конфуций ответил: «Люди должны придерживаться высшей морали, уважать духов, но держаться от них подальше, это и есть мудрость.»

В современном китайском языке чэнъюй 敬而远之 [jìng ér yuǎn zhī] можно употреблять, как мы указали выше, с уважительным смыслом:

同学们对这位老师敬而远之

[tóngxuémen duì zhè wèi lǎoshī jìng ér yuǎn zhī]

Ученики держатся от этого учителя на почтительном расстоянии.

и без уважения:

我一般对廉价的葡萄酒敬而远之

[wǒ yībān duì liánjià de pútaojiǔ jìng ér yuǎn zhī]

Обычно я держусь подальше от дешёвого вина.