烂醉如泥 [làn zuì rú ní] переводится на русский язык как «напиться до беспамятства» или «быть вдребезги пьяным» или «быть мертвецки пьяным».

Про мертвецки пьяного человека можно просто сказать 烂醉 [lànzuì]. Иероглиф [rú] означает «быть подобным» или «подобно», а вот с иероглифом [ní] отдельная интересная история.

Довольно часто словари, объясняя этот чэнъюй, толкуют иероглиф [ní] как 烂泥 [lànní] «грязь», «ил» или 稀泥 [xīní] «жидкая грязь». Такое толкование в корне неверно.

烂醉如泥 [làn zuì rú ní] происходит от древнего китайского выражения 醉如泥 [zuì rú ní] «пьян, словно ни». Выражение это начинает встречаться в текстах, начиная с эпохи династии Восточная Хань (22 — 220г.).

Так что же такое это [ní]?

В тексте книги 《能改斋漫录 》 [néng gǎi zhāi màn lù] , написанной во времена династии Южная Сун (1127 — 1279 гг.), на этот счёт есть такое толкование:

南海有虫,无骨,名曰泥。在水中则活,失水则醉。

[nánhǎi yǒu chóng, wúgǔ, míng yuē ní. zài shuǐ zhōng zé huó, shīshuǐ zé zuì]

В Южном море есть насекомое, без костей, зовётся «ни». Если в воде, то подвижное, если без воды, то словно пьяное.

То есть [ní] — это какое-то морское насекомое, которое при попадании на сушу, теряя влагу, выглядит словно пьяное. Что это за насекомое, доподлинно неизвестно. В некоторых источниках считается, что [ní] — вымысел, а некоторые словари, например БКРС, переводят этот иероглиф как «сказочный слизняк».

В древние времена про пьяного человека говорили 醉如泥 [zuì rú ní] «пьян, словно ни». Позже, к выражению 醉如泥 [zuì rú ní] добавили иероглиф [làn], который имеет значение «вдрызг», так и получился чэнъюй 烂醉如泥 [làn zuì rú ní].