Для того, чтобы стало понятно, что из себя представляет шаблон
[ài … bù …], поглядим на аналогичное выражение в русском языке.Представим себе такую ситуацию: несколько друзей решили пойти в кино, один из них по какой-то причине не смог или не захотел пойти. Кто-то из компании про него может сказать: «хочет — идет, не хочет — не идет».
Также, как и в русском языке, тональность выражения
[ài … bù …] зависит от контекста. Оттенок у этой фразы может быть как нейтральный, когда говорящему безразлично, так и довольно резкий, когда говорящий произносит фразу с обидой.Чтобы стало понятнее, как и в каких случаях можно применять шаблон
[ài … bù …], поглядим на следующие примеры:小兰说她有事不来了。
xiǎo lán shuō tā yǒu shì bù lái le
Сяолань сказала, что у нее дела и она не придет.
昨天说好的,怎么今天又变了? 爱来不来。没有她我们也一样玩。
zuótiān shuō hǎo de, zěnme jīntiān yòu biàn le? ài lái bù lái. méiyǒu tā wǒmen yě yīyàng wán
Вчера согласилась, почему сегодня передумала? Хочет — придет, не хочет — не придет. Мы и без нее повеселимся.
这么批评他,他可能会不高兴的。
nǐ zhème pīpíng tā, tā kěnéng huì bù gāoxìng de
Ты так раскритиковал его, он, вероятно, мог расстроиться.
爱高兴不高兴,他做的不对,别人还不能说两句?
ài gāoxìng bù gāoxìng, tā zuò de bù duì, biérén hái bù néng shuō liǎng jù
Хочет — расстраивается, не хочет — не расстраивается, он поступил неправильно, что никто не может об этом сказать?
妻子不高兴地说:“饭我放在桌子上了,你爱吃不吃。”
qīzi bù gāoxìng de shuō: «fàn wǒ fàng zài zhuōzi shàng le, nǐ ài chī bù chī»
Жена грустно сказала: «Еду я поставила на столе, хочешь — ешь, не хочешь — не ешь.»