[xiázhǎi] и [xiá’ài] переводятся на русский язык одинаково, как «узкий», «сжатый» или «тесный». Оба слова могут передавать смысл как прямой, когда какая-то вещь физически узка, так и переносный, когда, например, говорят об узости кругозора.
狭窄
Разница между ними заключается в том, что
[xiázhǎi] чаще всего употребляют тогда, когда речь идёт о физической узости, например:狭窄的山间小道
[xiázhǎi de shānjiān xiǎodào]
узкая горная тропинка
此处河面狭窄
[cǐchù hémiàn xiázhǎi]
в этом месте река узкая
狭隘
[xiá’ài] чаще используют тогда, когда нужно про что-то или про кого-то метафорически сказать «узкий», например:
狭隘专家
[xiá’ài zhuānjiā]
узкий специалист
此人眼界太狭隘
[cǐrén yǎnjiè tài xiá’ài]
кругозор этого человека очень узок