狭窄 [xiázhǎi] и 狭隘 [xiá’ài] переводятся на русский язык одинаково, как «узкий», «сжатый» или «тесный». Оба слова могут передавать смысл как прямой, когда какая-то вещь физически узка, так и переносный, когда, например, говорят об узости кругозора.

狭窄

Разница между ними заключается в том, что 狭窄 [xiázhǎi] чаще всего употребляют тогда, когда речь идёт о физической узости, например:

狭窄的山间小道

[xiázhǎi de shānjiān xiǎodào]

узкая горная тропинка


此处河面狭窄

[cǐchù hémiàn xiázhǎi]

в этом месте река узкая

狭隘

狭隘 [xiá’ài] чаще используют тогда, когда нужно про что-то или про кого-то метафорически сказать «узкий», например:

狭隘专家

[xiá’ài zhuānjiā]

узкий специалист


此人眼界太狭隘

[cǐrén yǎnjiè tài xiá’ài]

кругозор этого человека очень узок