Иероглиф
[lǎo] в древние времена не означал «старый», как сейчас. Слово [lǎo] было вежливым обращением к престарелому чиновнику.甲骨文
老 [lǎo] , написанный в стиле
[jiǎgǔwén] — иероглифы на гадательных костях (XIV — XI вв. до н.э.), выглядел следующим образом:Иероглиф состоит из нескольких частей. Основная —
[rén] человек:На человека надета чиновничья шапка:
Этот человек в чиновничьей шапке опирается рукой на посох:
Рука, опирающаяся на посох, не единый сегмент иероглифа, он состоит из двух частей —
[shǒu] руки:и
[gùnzhàng] посоха:На гадательных костях встречается также немного другая версия иероглифа
[lǎo]:Это написание отличается от первого варианта тем, что в нем присутствует иероглиф
[máo] волосы:Волосы позволяли показать, что это не просто изображение человека, а изображение старика. В древние времена в Китае люди верили, что волосы пожалованы человеку его родителями, поэтому их нельзя своевольно стричь. Чем длиннее у древнего китайца были волосы, тем, соответственно, его возраст был больше.
金文
В более позднее время, когда использовался стиль
[jīnwén] , иероглиф [lǎo] стал выглядеть так:Чиновничья шапка в нем заменена на шлем:
На бронзовых сосудах также встречается версия с волосами, немного упрощенная по сравнению с более древним вариантом:
篆文
Во времена, когда использовался стиль написания
[zhuànwén] , иероглиф [lǎo] был очень похож на более ранний, который встречается на бронзовых сосудах [jīnwén] :隶书
Позже, для стиля написания
[lìshū] , от более древнего иероглифа стиля [zhuànwén] была взята верхняя часть:эта верхняя часть была сильно упрощена и ее стали писать так:
Иероглиф
[lǎo] во времена использования стиля [lìshū] потерял человекообразную форму и волосы, и его стали писать практически так же, как он пишется в настоящее время: