Иероглиф [lǎo] в древние времена не означал «старый», как сейчас. Слово [lǎo] было вежливым обращением к престарелому чиновнику.
甲骨文
老 [lǎo] , написанный в стиле [jiǎgǔwén] — иероглифы на гадательных костях (XIV — XI вв. до н.э.), выглядел следующим образом:

Иероглиф состоит из нескольких частей. Основная — [rén] человек:

На человека надета чиновничья шапка:

Этот человек в чиновничьей шапке опирается рукой на посох:

Рука, опирающаяся на посох, не единый сегмент иероглифа, он состоит из двух частей — [shǒu] руки:

и [gùnzhàng] посоха:

На гадательных костях встречается также немного другая версия иероглифа [lǎo]:

Это написание отличается от первого варианта тем, что в нем присутствует иероглиф [máo] волосы:

Волосы позволяли показать, что это не просто изображение человека, а изображение старика. В древние времена в Китае люди верили, что волосы пожалованы человеку его родителями, поэтому их нельзя своевольно стричь. Чем длиннее у древнего китайца были волосы, тем, соответственно, его возраст был больше.
金文
В более позднее время, когда использовался стиль [jīnwén] , иероглиф [lǎo] стал выглядеть так:

Чиновничья шапка в нем заменена на шлем:

На бронзовых сосудах также встречается версия с волосами, немного упрощенная по сравнению с более древним вариантом:

篆文
Во времена, когда использовался стиль написания [zhuànwén] , иероглиф [lǎo] был очень похож на более ранний, который встречается на бронзовых сосудах [jīnwén] :

隶书
Позже, для стиля написания [lìshū] , от более древнего иероглифа стиля [zhuànwén] была взята верхняя часть:

эта верхняя часть была сильно упрощена и ее стали писать так:

Иероглиф [lǎo] во времена использования стиля [lìshū] потерял человекообразную форму и волосы, и его стали писать практически так же, как он пишется в настоящее время:

