[dúshū dúshǎ le] дословно можно перевести как «учиться до отупения» или «учиться и стать глупым».
[dúshū dúshǎ le] говорят про того, кто много учится и получает только теоретические знания. Когда такой человек сталкивается с какой-то проблемой в реальной жизни, то накопленные знания не могут помочь решить её.
Обычно мы таких людей называем ботаниками или книжными червями, однако эти термины далеки от китайского выражения
[dúshū dúshǎ le], поскольку мы, чаще всего, не считаем таких людей глупцами или дураками.Как пример употребления выражения
[dúshū dúshǎ le] приведем такой шутливый диалог, построенный на игре слов:娘你贵姓?
[gūniang nǐ guìxìng?]
Девочка, как твоя фамилия?
巴。
[bā]
Ба.
哦,八个的八呀?
[ǒ, bā gè de bā ya?]
О, Ба из слова «восемь»?
不是,是巴金的巴。
[bù shì, shì bā jīn de bā]
Нет, Ба из Ба Цзинь*.
这孩子,读书读傻了吧,八个的八和八斤的八不是一个八嘛!
[zhè háizi, dúshū dúshǎ le ba, bā gè de bā hé bā jīn de bā bù shì yī gè bā ma!]
Ну, и дети, учатся до отупения, как будто Ба из «восемь» и Ба из «восемь цзиней» не одно и то же!
**
[bā jīn] Ба Цзинь — известный китайский писатель и переводчик.