В китайском языке для индусов существует прозвище 阿三 [āsān]. На русский язык дословно его нет смысла переводить, поскольку это просто омоним.

Есть несколько версий, откуда появилось такое странное прозвище.

Одна версия гласит, что в XIX — начале XX веков англичане, жившие в Шанхае, в качестве охранников и сотрудников полиции очень часто использовали сикхов. Кожа индийских сикхов довольно тёмная, на голову они повязывают красно-оранжевый тюрбан, поэтому шанхайцы называли сикхов 红头黑炭 [hóngtóu hēitàn] «красноголовые угольки».

Обращаясь к англичанам положено было говорить «sir», шанхайцы добавляли перед обращением [ā] , получалось «阿sir», которое постепенно превратилось в 阿三 [āsān] . Сихков же стали называть 红头阿三 [hóngtóu āsān] «красноголовые сэры». Со временем китайцы поняли, что не все индусы носят красные тюрбаны, поэтому 红头 [hóngtóu] из выражения постепенно исчезло и в качестве названия индусов осталось только 阿三 [āsān] .

По другой версии охранники-индусы по-английски говорили довольно скверно, как, впрочем, и китайцы. Когда индусам приходилось общаться с китайцами, они часто, заикаясь, произносили «I see. I see.», что для шанхайца звучало близко к «阿三。阿三。» . Поэтому китайцы и прозвали индусов 阿三 [āsān].