[miàn hóng ěr chì] дословно переводится как «лицо красное, уши красные».
Так говорят о том, кто по какой-то причине покраснел: от стыда, возбуждения, гнева и т.п.
По смыслу этот чэнъюй очень близок к нашим выражениям «красный как рак» или «покраснеть до кончиков волос».
[chì] хотя и переводится как «красный», от красного цвета [hóng] немного отличается. [chì] — это цвет красного пламени, поэтому чэнъюй можно перевести без тавтологии как «лицо красное, уши пламенные».
Употреблять чэнъюй можно, например, так:
小王的脸皮太嫩,被人说两句就面红耳赤,根本不敢回嘴。
xiǎo wáng de liǎnpí tài nèn, bèi rén shuō liǎngjù jiù miàn hóng ěr chì, gēnběn bù gǎn huízuǐ
Лицо Сяо Ван очень нежное, как только кто-то ей скажет несколько слов, она сразу краснеет до кончиков волос, совсем не может ничего сказать в ответ.
她因为弄丢了假睫毛,羞得面红耳赤。
tā yīnwèi nòngdiū le jiǎjiémáo, xiū de miàn hóng ěr chì
Она покраснела от стыда как рак, потому что у нее отвалились накладные ресницы.