冲口而出 [chōngkǒuérchū] говорят про того, кто сказал что-то предварительно не подумав.

По-русски мы называем это «сболтнуть», «говорить, что пришло в голову», «ляпнуть не подумав», «сорвалось с языка» и т. п.

Вообще, в качестве выражения «сказать не подумав», можно употреблять первую половину этого чэнъюй 冲口 [chōngkǒu], которую дословно можно перевести как «вырвалось изо рта». 而出 [érchū] добавляет выражению законченность.

В качестве примера употребления приведем такую фразу:

憋了一会儿,冲口而出说:”你才是癞蛤蟆呢!“

wǒ biē le yīhuìr, chōngkǒuérchū shuō: «nǐ cáishì làiháma ne!»

Я, немного вспылив, ляпнул: «А ты — жаба!»