碰瓷 [pèng cí] — слово, происходящее из пекинского диалекта, дословно значит «натолкнуться на фарфоровую вазу». Это слово описывает действия афериста или шантажиста.

Как говорят, слово 碰瓷 [pèng cí] появилось в конце правления династии Цин 清朝 [qīngcháo] среди членов маньчжурских «восьмизнамённых войск». Эти люди ходили по шумным и многолюдным улицам, держа в руках фарфоровые вазы, будто бы антикварные и драгоценные, но на самом деле — поддельные. Улучив удобный момент они подставлялись под едущую по улице повозку так, что она наталкивалась (отсюда слово [pèng] «натолкнуться») на них. Естественно, что фарфоровое изделие падало и разбивалось вдребезги, а хозяину повозки выставлялся счет за якобы «драгоценную» вазу. Говорят, что злоумышленникам часто удавалось шантажом у незадачливых возничих выудить довольно крупные суммы.

В более поздние времена 碰瓷 [pèng cí] стали называть любую подставу, чаще всего автомобильную.