С точки зрения русскоговорящего человека между
[tóuyītiān] «первый день» и [qiányītiān] «предыдущий день» есть большая разница.Это абсолютно верно и логично, но в китайском языке бывают такие ситуации, в которых эти словосочетания ведут себя схожим образом. Начнем с того, чем они отличаются.
头一天
[tóuyītiān], как и следует из дословного перевода этого словосочетания «первый день», — это первый день какого-то промежутка времени. Например:
这次考试头一天他很紧张,后三天就不紧张了。
zhè cì kǎoshì tóuyītiān tā hěn jǐnzhāng, hòusāntiān jig bù jǐnzhāng le
В этот раз в первый день экзаменов он сильно нервничал, но в следующие три дня — был спокоен.
В этом примере есть временной промежуток — экзамены, которые длились четыре дня. Первый день этого промежутка по-китайски называется
[tóuyītiān]. Остальные три дня — [hòusāntiān].Если изобразить временной промежуток, о котором идет речь в примере, на схеме, то получится такая картина:
前一天
Теперь немного поправим наш пример и покажем, где в этой картине будет находиться день
[qiányītiān]:他学习很认真,考试前一天晚上还在学习。
tā xuéxí hěn rènzhēn, kǎoshì qiányītiān wǎnshang hái zài xuéxí
Он учится очень прилежно, даже вечером накануне экзаменов он продолжает учиться.
Как видите,
[qiányītiān] — это день, предшествующий промежутку времени, в данном случае — четырехдневному периоду экзаменов. Хорошим переводом для [qiányītiān] может быть слово «накануне».Вот так наш пример будет выглядеть на схеме:
前一天 = 头一天
Теперь о том, в каких случаях
[qiányītiān], подобно [tóuyītiān] , может означать «первый день».这回我们一共考了3天,前一天考听力,后两天考听力、口语。
zhè huí wǒmen yīgòng kǎo le sāntiān, qiányītiān kǎo tīnglì, hòuliǎngtiān kǎo tīnglì, kǒuyǔ
Мы сдавали экзамен в общей сложности три дня. В первый день было аудирование, а в последующие два дня — аудирование и устная речь.
Давайте разбираться, чем это предложение отличается от предыдущего примера, в котором мы говорили
[kǎoshì qiányītiān] «накануне экзамена».Если предложение начинается с того, что обозначается временной промежуток (в нашем примере
[sāntiān] «три дня»), то в такой ситуации [qiányītiān] меняет свой смысл и будет переводиться на русский язык так же, как и [tóuyītiān] — словосочетанием «первый день».