Чэнъюй 瓜田李下 [guātián lǐxià] дословно переводится как «на бахче, под сливовым деревом».

В 12 веке Го Маоцянь 郭茂倩 [guō màoqiàn] создал сборник лирических поэм юэфу или, как еще их переводят «музыкальная палата», 乐府 [yuèfǔ] под названием «Юэфу Шицзи» или «Сборник поэм юэфу» 《乐府诗集 》[yuèfǔ shījí] . В этом сборнике есть такое стихотворение:

子防未然,不处嫌疑间。
瓜田不纳履,李下不正冠。

Jūnzǐ fáng wèirán, bù chù xiányí jiān.
Guātián bù nà lǚ, lǐ xià bùzhèng guān.

Смысл этого стихотворения в том, что благородный человек не должен вызывать подозрений. Он не должен, стоя на бахче, наклоняться, чтобы надеть обувь, и ему не следует под сливовым деревом поднимать руки вверх, чтобы поправить шапку.

Во времена династии Северная Ци 北齐 [běiqí] (550-577 гг.) жил один чиновник по имени Юань Юйсю 袁聿修 [yuán yùxiū] . Человеком он слыл очень справедливым и неподкупным. Однажды, выехав на ревизию, Юань Юйсю проезжал через город Яньчжоу 兖州 [yǎnzhōu] в провинции Шаньдун 山东 [shāndōng]. Син Шао 邢邵 [xíng shào] , занимавший в этом городе должность начальника округа, был его давним другом. При встрече с Юань Юйсю Син Шао захотел сделать подарок и преподнес другу отрез белого шелка.

Юань Юйсю оказался в затруднительном положении. Немного поразмыслив, он вежливо отказался от подарка Син Шао, сказав: «В этот раз я путешествую здесь не так, как путешествую обычно. В древности говорили, что стоя на бахче, не стоит нагибаться и надевать обувь, а, стоя под сливовым деревом, не стоит поднимать руки вверх, поправляя шапку. Нужно избегать того, чтобы люди неправильно тебя поняли. Бойся людских сплетен и обороняйся против них, словно против наводнения. Твои помыслы в отношении меня добры, но я не могу принять этот отрез белого шелка.»

Син Шао понял Юань Юйсю и не стал ставить того в затруднительное положение.

Чэнъюй «На бахче, под сливовым деревом» 瓜田李下 [guātián lǐxià] метафорично описывает ситуацию, которая вызывает или может вызвать подозрение.