Чэнъюй
[guātián lǐxià] дословно переводится как «на бахче, под сливовым деревом».В 12 веке Го Маоцянь
[guō màoqiàn] создал сборник лирических поэм юэфу или, как еще их переводят «музыкальная палата», [yuèfǔ] под названием «Юэфу Шицзи» или «Сборник поэм юэфу» 《 》[yuèfǔ shījí] . В этом сборнике есть такое стихотворение:子防未然,不处嫌疑间。
瓜田不纳履,李下不正冠。
Jūnzǐ fáng wèirán, bù chù xiányí jiān.
Guātián bù nà lǚ, lǐ xià bùzhèng guān.
Смысл этого стихотворения в том, что благородный человек не должен вызывать подозрений. Он не должен, стоя на бахче, наклоняться, чтобы надеть обувь, и ему не следует под сливовым деревом поднимать руки вверх, чтобы поправить шапку.
Во времена династии Северная Ци
[běiqí] (550-577 гг.) жил один чиновник по имени Юань Юйсю [yuán yùxiū] . Человеком он слыл очень справедливым и неподкупным. Однажды, выехав на ревизию, Юань Юйсю проезжал через город Яньчжоу [yǎnzhōu] в провинции Шаньдун [shāndōng]. Син Шао [xíng shào] , занимавший в этом городе должность начальника округа, был его давним другом. При встрече с Юань Юйсю Син Шао захотел сделать подарок и преподнес другу отрез белого шелка.Юань Юйсю оказался в затруднительном положении. Немного поразмыслив, он вежливо отказался от подарка Син Шао, сказав: «В этот раз я путешествую здесь не так, как путешествую обычно. В древности говорили, что стоя на бахче, не стоит нагибаться и надевать обувь, а, стоя под сливовым деревом, не стоит поднимать руки вверх, поправляя шапку. Нужно избегать того, чтобы люди неправильно тебя поняли. Бойся людских сплетен и обороняйся против них, словно против наводнения. Твои помыслы в отношении меня добры, но я не могу принять этот отрез белого шелка.»
Син Шао понял Юань Юйсю и не стал ставить того в затруднительное положение.
Чэнъюй «На бахче, под сливовым деревом»
[guātián lǐxià] метафорично описывает ситуацию, которая вызывает или может вызвать подозрение.