Однажды поэт по имени Цзя Дао
[jiǎ dǎo], живший во времена династии Тан, ехал верхом на осле и сочинял стихотворение.В нем были такие строки:
宿池边树,
僧敲月下门
Niǎo sù chíbiān shù,
Sēng qiāo yuè xià mén
Птица устроилась на ночлег на дереве у пруда,
Монах стучит в дверь, залитую лунным светом
Немного поразмыслив, Цзя Дао решил, что иероглиф
[qiāo] «стучать», здесь не подходит и его стоит заменить на [tuī] «толкать».Он поехал дальше, декламируя свой новый стих, при этом чередуя слова, произнося то
[qiāo] , то [tuī] и совершая рукой соответствующие жесты. Вдруг ему на пути встретился поэт по имени Хань Юй [hán yù] . Цзя Дао обратился за помощью к Хань Юю, прося того помочь выбрать, какое же из двух слов звучит лучше. Хань Юй, немного подумав, сказал, что на его взгляд [qiāo] здесь подходит как нельзя лучше.С тех пор в китайском языке словом
[tuīqiāo] , что буквально можно перевести как «толкать-стучать», называют ситуацию, в которой некто тщательно и всесторонне обдумав подбирает слова.个提法是经过反复推敲的。
Zhège tífǎ shì jīngguò fǎnfù tuīqiāo de.
Эта формулировка была выработана в результате тщательного обдумывания.
Можно также встретить два более длинных варианта
[tuīqiāo cíjù] и [tuīqiāo zìjù] с совершенно идентичным смыслом.