Однажды поэт по имени Цзя Дао 贾岛 [jiǎ dǎo], живший во времена династии Тан, ехал верхом на осле и сочинял стихотворение.

В нем были такие строки:

宿池边树,
僧敲月下门

Niǎo sù chíbiān shù,
Sēng qiāo yuè xià mén

Птица устроилась на ночлег на дереве у пруда,
Монах стучит в дверь, залитую лунным светом

Немного поразмыслив, Цзя Дао решил, что иероглиф [qiāo] «стучать», здесь не подходит и его стоит заменить на [tuī] «толкать».

Он поехал дальше, декламируя свой новый стих, при этом чередуя слова, произнося то [qiāo] , то [tuī] и совершая рукой соответствующие жесты. Вдруг ему на пути встретился поэт по имени Хань Юй 韩愈 [hán yù] . Цзя Дао обратился за помощью к Хань Юю, прося того помочь выбрать, какое же из двух слов звучит лучше. Хань Юй, немного подумав, сказал, что на его взгляд [qiāo] здесь подходит как нельзя лучше.

С тех пор в китайском языке словом 推敲 [tuīqiāo] , что буквально можно перевести как «толкать-стучать», называют ситуацию, в которой некто тщательно и всесторонне обдумав подбирает слова.

个提法是经过反复推敲的。

Zhège tífǎ shì jīngguò fǎnfù tuīqiāo de.

Эта формулировка была выработана в результате тщательного обдумывания.

Можно также встретить два более длинных варианта 推敲词句 [tuīqiāo cíjù] и 推敲字句 [tuīqiāo zìjù] с совершенно идентичным смыслом.