鞭策 [biāncè] — глагол «побуждать», «подгонять» или «стимулировать». В современном китайском языке это слово не встретить с иными значениями.

В древние времена 鞭策 [biāncè] было существительным, а не глаголом. Иероглиф [biān] это 马鞭子 [mǎbiānzi] — «нагайка», «хлыст» или «кнут» из кожи для управления лошадьми. Иероглиф [cè] — это заострённое бамбуковое погоняло для лошадей.

Подтверждение тому, что раньше слово 鞭策 [biāncè] было существительным, можно найти в древних книгах.

В «Книге обрядов» 《礼记·曲礼》 сказано:

乘路马,必朝服,载鞭策。”

chéng lù mǎ, bì cháofú, zài biāncè

В этом предложении говорится о том, что если кто садится в повозку правителя, должен быть одет торжественно и при себе должен иметь плеть для управления лошадьми, дабы выразить своё уважение государю. В этой древней книге слово 鞭策 [biāncè] используется как существительное «плеть».

Поэт Ли Бо 李白 [lǐ bái] писал:

谁挥鞭策骑四云,万物兴歇皆自然。”

shéi huī biāncè qí sì yún, wànwù xìng xiē jiē zìrán

Это предложение можно перевести как «Кто размахивая плетью погоняет четвёрку облаков, процветание и упадок всего сущего происходят по велению судьбы.» В этом стихотворении Ли Бо употребляет 鞭策 [biāncè] тоже как «плеть».

Постепенно 鞭策 [biāncè] утратило своё первоначальное значение “плеть”, превратившись в глагол “побуждать”.

《这个词,原来是这个意思》