[biāncè] — глагол «побуждать», «подгонять» или «стимулировать». В современном китайском языке это слово не встретить с иными значениями.
В древние времена
[biāncè] было существительным, а не глаголом. Иероглиф [biān] это [mǎbiānzi] — «нагайка», «хлыст» или «кнут» из кожи для управления лошадьми. Иероглиф [cè] — это заострённое бамбуковое погоняло для лошадей.Подтверждение тому, что раньше слово
[biāncè] было существительным, можно найти в древних книгах.В «Книге обрядов» 《礼记·曲礼》 сказано:
乘路马,必朝服,载鞭策。”
chéng lù mǎ, bì cháofú, zài biāncè
В этом предложении говорится о том, что если кто садится в повозку правителя, должен быть одет торжественно и при себе должен иметь плеть для управления лошадьми, дабы выразить своё уважение государю. В этой древней книге слово
[biāncè] используется как существительное «плеть».Поэт Ли Бо
[lǐ bái] писал:谁挥鞭策骑四云,万物兴歇皆自然。”
shéi huī biāncè qí sì yún, wànwù xìng xiē jiē zìrán
Это предложение можно перевести как «Кто размахивая плетью погоняет четвёрку облаков, процветание и упадок всего сущего происходят по велению судьбы.» В этом стихотворении Ли Бо употребляет
[biāncè] тоже как «плеть».Постепенно
[biāncè] утратило своё первоначальное значение “плеть”, превратившись в глагол “побуждать”.《这个词,原来是这个意思》