Глаголы 以为 [yǐwéi] и 认为 [rènwéi] «полагать, считать» помогают выразить некий вывод или предположение, сделанное в отношении какого-то человека или события.

Два следующих предложения помогут показать, в чём разница между этими глаголами.

以为今天不会下雨。

wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xià yǔ


认为今天不会下雨。

wǒ rènwéi jīntiān bù huì xià yǔ

На первый взгляд смысл этих предложений если и не идентичен, то довольно близок. В принципе, это верно, но есть один нюанс.

Начнём с того, что глагол 以为 [yǐwéi] чаще всего используется тогда, когда нужно показать, что выводы или предположения были неверны и они отличаются от того, что произошло или произойдет в реальности. Поэтому предложение 我以为今天不会下雨 [wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xià yǔ] на русский язык стоит переводить в прошедшем времени, как «Я считал, что сегодня не будет дождя». Здесь 以为 [yǐwéi] показывает, что мои предположения в корне неверны и дождь либо уже идёт, либо вот-вот начнётся.

认为 [rènwéi], в отличие от 以为 [yǐwéi], — это объективное и, скорее всего, верное умозаключение о ком-то или о чём-то. Конечно, в будущем это предположение может оказаться ошибочным и о нём нужно будет говорить 以为 [yǐwéi], однако сейчас нет никаких оснований считать его неверным. То есть второе предложение 我认为今天不会下雨 [wǒ rènwéi jīntiān bù huì xià yǔ] можно перевести на русский язык как «Я думаю, что сегодня не будет дождя».

Несколько примеров для закрепления:

来你们俩认识啊,我以为你们是第一次见面呢。

[yuánlái nǐmen liǎ rènshì a, wǒ yǐwéi nǐmen shì dì yī cì jiànmiàn ne]

Оказывается вы уже знакомы, а я считал, что вы впервые видите друг друга.


丁,你也来了,我们都以为你已经回国了。

[mǎdīng, nǐ yě láile, wǒmen dōu yǐwéi nǐ yǐjīng huíguó le]

Мартин, ты тоже пришёл, а мы все думали, что ты уехал на родину.


认为这件事肯定不是张明干的。

[wǒ rènwéi zhè jiàn shì kěndìng bùshì zhāngmíng gàn de]

Я считаю, что это не дело рук Чжан Мина.


然大家都这么认为,那我也同意你们的看法。

[jìrán dàjiā dōu zhème rènwéi, nà wǒ yě tóngyì nǐmen de kànfǎ]

Раз уж все так считают, значит и я приму вашу точку зрения.

Есть ещё одна тонкость, о которой обязательно следует упомянуть: служебное слово [bèi], выражающее пассив, можно использовать только перед глаголом 认为 [rènwéi], с 以为 [yǐwéi] его не встретить:

大家认为是学得最好的学生。

[mǎdīng bèi dàjiā rènwéi shì xué dé zuì hǎo de xuéshēng]

Мартин признаётся всеми как лучший ученик.


的话被认为是没有根据的。

[tā de huà bèi rènwéi shì méiyǒu gēnjù de]

Его слова считаются бездоказательными.