Глаголы
[yǐwéi] и [rènwéi] «полагать, считать» помогают выразить некий вывод или предположение, сделанное в отношении какого-то человека или события.Два следующих предложения помогут показать, в чём разница между этими глаголами.
以为今天不会下雨。
wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xià yǔ
认为今天不会下雨。
wǒ rènwéi jīntiān bù huì xià yǔ
На первый взгляд смысл этих предложений если и не идентичен, то довольно близок. В принципе, это верно, но есть один нюанс.
Начнём с того, что глагол
[yǐwéi] чаще всего используется тогда, когда нужно показать, что выводы или предположения были неверны и они отличаются от того, что произошло или произойдет в реальности. Поэтому предложение 我以为今天不会下雨 [wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xià yǔ] на русский язык стоит переводить в прошедшем времени, как «Я считал, что сегодня не будет дождя». Здесь [yǐwéi] показывает, что мои предположения в корне неверны и дождь либо уже идёт, либо вот-вот начнётся.[rènwéi], в отличие от [yǐwéi], — это объективное и, скорее всего, верное умозаключение о ком-то или о чём-то. Конечно, в будущем это предположение может оказаться ошибочным и о нём нужно будет говорить [yǐwéi], однако сейчас нет никаких оснований считать его неверным. То есть второе предложение 我认为今天不会下雨 [wǒ rènwéi jīntiān bù huì xià yǔ] можно перевести на русский язык как «Я думаю, что сегодня не будет дождя».
Несколько примеров для закрепления:
来你们俩认识啊,我以为你们是第一次见面呢。
[yuánlái nǐmen liǎ rènshì a, wǒ yǐwéi nǐmen shì dì yī cì jiànmiàn ne]
Оказывается вы уже знакомы, а я считал, что вы впервые видите друг друга.
丁,你也来了,我们都以为你已经回国了。
[mǎdīng, nǐ yě láile, wǒmen dōu yǐwéi nǐ yǐjīng huíguó le]
Мартин, ты тоже пришёл, а мы все думали, что ты уехал на родину.
认为这件事肯定不是张明干的。
[wǒ rènwéi zhè jiàn shì kěndìng bùshì zhāngmíng gàn de]
Я считаю, что это не дело рук Чжан Мина.
然大家都这么认为,那我也同意你们的看法。
[jìrán dàjiā dōu zhème rènwéi, nà wǒ yě tóngyì nǐmen de kànfǎ]
Раз уж все так считают, значит и я приму вашу точку зрения.
Есть ещё одна тонкость, о которой обязательно следует упомянуть: служебное слово
[bèi], выражающее пассив, можно использовать только перед глаголом [rènwéi], с [yǐwéi] его не встретить:丁被大家认为是学得最好的学生。
[mǎdīng bèi dàjiā rènwéi shì xué dé zuì hǎo de xuéshēng]
Мартин признаётся всеми как лучший ученик.
的话被认为是没有根据的。
[tā de huà bèi rènwéi shì méiyǒu gēnjù de]
Его слова считаются бездоказательными.