Глаголы 了解 [liǎojiě] и 理解 [lǐjiě] переводятся на русский язык одинаково как «понять», «уяснять» или «уразуметь». Они настолько близки по смыслу, что порой непонятно, в чём же заключается разница между ними.

В принципе, можно сказать, что это синонимы, и, в какой-то мере это будет правдой, однако, два абсолютно одинаковых предложения, которые различаются только этими глаголами, несут немного разный смысловой оттенок.

Начать следует с того, что 了解 [liǎojiě] можно употреблять в двух значениях. Первое значение — это очень хорошо что-то понимать, знать или хорошо в чём-то разбираться:

他们俩早就认识了,彼此非常了解

[tāmen liǎ zǎo jiù rènshì le, bǐcǐ fēicháng liǎojiě]

Они вдвоём уже давно знакомы, поэтому хорошо знают друг друга.


他很了解中国的历史和文化。

[tā hěn liǎojiě zhōngguó de lìshǐ hé wénhuà]

Он хорошо разбирается в истории и культуре Китая.


他们不了解事故发生的原因。

[tāmen bù liǎojiě shìgù fāshēng de yuányīn]

Они не понимают причину произошедшего.

Второе значение 了解 [liǎojiě] — выяснять, расследовать:

请你了解一下最近的天气情况。

[qǐng nǐ liǎojiě yīxià zuìjìn de tiānqì qíngkuàng]

Пожалуйста, выясни ситуацию с погодой.


去那儿了解了一天,什么情况都没了解到。

[qù nàr liǎojiě le yītiān, shénme qíngkuàng dōu méi liǎojiě dào]

Ездил туда исследовать, однако не смог ничего выяснить.


医生应该及时了解病人的情况。

[yīshēng yīnggāi jíshí liǎojiě bìngrén de qíngkuàng]

Врач должен незамедлительно расследовать ситуацию с больным.

Несмотря на то, что 理解 [lǐjiě] по смыслу идентичен 了解 [liǎojiě], он не может иметь второго значения, то есть 理解 [lǐjiě] нельзя употреблять со смыслом выяснять, расследовать. Обычно 理解 [lǐjiě] подразумевает, что понимание было получено посредством глубокого исследования, логического умозаключения и рассуждения.

Если сравнивать между собой 理解 [lǐjiě] и 了解 [liǎojiě], оказывается, что 理解 [lǐjiě] глубже, чем 了解 [liǎojiě]. Сравним смысл двух идентичных предложений:

他很了解我。

tā hěn liǎojiě wǒ


他很理解我。

tā hěn lǐjiě wǒ

В первом предложении говорится, что он хорошо знает меня (мой опыт, мои привычки и то, чем я занимаюсь). Во втором предложении 理解 [lǐjiě] показывает, что он не просто знает меня, но ещё и понимает, почему я именно так думаю, говорю и поступаю.

我们应该互相了解

wǒmen yīnggāi hùxiāng liǎojiě


我们应该互相理解

wǒmen yīnggāi hùxiāng lǐjiě

В первом предложении имеется ввиду, что нам после знакомства следует получше узнать друг друга, например, понять что мы любим или чем занимаемся. Во втором предложении мы должны пойти ещё дальше и узнать друг друга ещё лучше, так, как знают друг друга близкие друзья.

Про друзей, которые давно и хорошо знают друг друга, говорим, что они «знают друг друга уже сто лет», китайцы с этим же смыслом говорят 理解万岁 [lǐjiě wànsuì] «знать друг друга десять тысяч лет».