Глаголы
[liǎojiě] и [lǐjiě] переводятся на русский язык одинаково как «понять», «уяснять» или «уразуметь». Они настолько близки по смыслу, что порой непонятно, в чём же заключается разница между ними.В принципе, можно сказать, что это синонимы, и, в какой-то мере это будет правдой, однако, два абсолютно одинаковых предложения, которые различаются только этими глаголами, несут немного разный смысловой оттенок.
Начать следует с того, что
[liǎojiě] можно употреблять в двух значениях. Первое значение — это очень хорошо что-то понимать, знать или хорошо в чём-то разбираться:他们俩早就认识了,彼此非常了解。
[tāmen liǎ zǎo jiù rènshì le, bǐcǐ fēicháng liǎojiě]
Они вдвоём уже давно знакомы, поэтому хорошо знают друг друга.
他很了解中国的历史和文化。
[tā hěn liǎojiě zhōngguó de lìshǐ hé wénhuà]
Он хорошо разбирается в истории и культуре Китая.
他们不了解事故发生的原因。
[tāmen bù liǎojiě shìgù fāshēng de yuányīn]
Они не понимают причину произошедшего.
Второе значение
[liǎojiě] — выяснять, расследовать:请你了解一下最近的天气情况。
[qǐng nǐ liǎojiě yīxià zuìjìn de tiānqì qíngkuàng]
Пожалуйста, выясни ситуацию с погодой.
去那儿了解了一天,什么情况都没了解到。
[qù nàr liǎojiě le yītiān, shénme qíngkuàng dōu méi liǎojiě dào]
Ездил туда исследовать, однако не смог ничего выяснить.
医生应该及时了解病人的情况。
[yīshēng yīnggāi jíshí liǎojiě bìngrén de qíngkuàng]
Врач должен незамедлительно расследовать ситуацию с больным.
Несмотря на то, что
[lǐjiě] по смыслу идентичен [liǎojiě], он не может иметь второго значения, то есть [lǐjiě] нельзя употреблять со смыслом выяснять, расследовать. Обычно [lǐjiě] подразумевает, что понимание было получено посредством глубокого исследования, логического умозаключения и рассуждения.Если сравнивать между собой
[lǐjiě] и [liǎojiě], оказывается, что [lǐjiě] глубже, чем [liǎojiě]. Сравним смысл двух идентичных предложений:他很了解我。
tā hěn liǎojiě wǒ
他很理解我。
tā hěn lǐjiě wǒ
В первом предложении говорится, что он хорошо знает меня (мой опыт, мои привычки и то, чем я занимаюсь). Во втором предложении
[lǐjiě] показывает, что он не просто знает меня, но ещё и понимает, почему я именно так думаю, говорю и поступаю.我们应该互相了解。
wǒmen yīnggāi hùxiāng liǎojiě
我们应该互相理解。
wǒmen yīnggāi hùxiāng lǐjiě
В первом предложении имеется ввиду, что нам после знакомства следует получше узнать друг друга, например, понять что мы любим или чем занимаемся. Во втором предложении мы должны пойти ещё дальше и узнать друг друга ещё лучше, так, как знают друг друга близкие друзья.
Про друзей, которые давно и хорошо знают друг друга, говорим, что они «знают друг друга уже сто лет», китайцы с этим же смыслом говорят
[lǐjiě wànsuì] «знать друг друга десять тысяч лет».