В китайском языке иероглиф [xuě] имеет несколько значений. Основное и самое узнаваемое значение — это «снег» и производные от него слова, такие как «снежный» или «заснеженный».

С этим смыслом иероглиф [xuě] встречается в таких сложных словах, как 雪山 [xuěshān] — «снежная гора», 雪人 [xuěrén] — «снеговик» (дословно «снежный человек») или 雪花 [xuěhuā] — «снежинки» («снежные цветы»).

[xuě] также может быть глаголом, связанным с процессом очищения, смывания или вытирания, то есть с теми действиями, которые возвращают чему-то изначальную снежную белизну.

Кстати, в китайском языке существует слово 雪白 [xuěbái] , идентичное по смыслу и переводу нашему прилагательному «белоснежный» ( [bái] означает «белый»).

Смывать можно не только в прямом, но и в переносном смысле. Так китайцы могут «смывать» [xuě] «обиду» или «ненависть» [hèn] . Так появляется слово 雪恨 [xuěhèn] , означающее «мстить» или «брать реванш». Тут, на мой взгляд, интересное отличие от русского языка, потому как мы обычно не смываем обиду, возвращая изначальную снежную белизну, но смываем ее кровью. То есть нельзя по-русски просто сказать «смыть обиду», но можно — «смыть обиду кровью».

Для «мести» существует лингвистически более богатое выражение 报仇雪恨 [bàochóu xuěhèn] , которое дословно переводится как «отомстить врагу, смыв обиду». По смыслу оно идентично простому 雪恨 [xuěhèn] , но его употребление добавляет речи красок.