Конструкция
[shěbude] в китайском языке помогает передать информацию двух типов.Во-первых, её используют тогда, когда говорят о том, что очень сильно не хотят с кем-то или с чем-то расставаться:
*舍不得**故乡和亲人。
Shěbude gùxiāng hé qīnrén.
Не могу покинуть родные места и родственников.
Во-вторых, когда скупятся или жадничают:
舍不得穿那套新衣服。
Tā shěbude chuān nà tào xīn yīfú.
Ему жалко надевать новую одежду.
*舍不得**花钱
shěbude huā qián
жалеть деньги
Есть интересное выражение, которое на русский язык переводят как пословицу «без труда не выловишь и рыбку из пруда». Такой перевод неточно передаёт смысл китайского выражения, потому как здесь речь идёт не о лени, а об отношении к вещам:
*舍不得**鞋子套不着狼。
Shěbude xiézi tào bùzhāo láng.
Жалеешь башмаки — не поймаешь волка.