Конструкция 舍不得 [shěbude] в китайском языке помогает передать информацию двух типов.

Во-первых, её используют тогда, когда говорят о том, что очень сильно не хотят с кем-то или с чем-то расставаться:

舍不得故乡和亲人。

Shěbude gùxiāng hé qīnrén.

Не могу покинуть родные места и родственников.

Во-вторых, когда скупятся или жадничают:

舍不得穿那套新衣服。

Tā shěbude chuān nà tào xīn yīfú.

Ему жалко надевать новую одежду.


舍不得花钱

shěbude huā qián

жалеть деньги

Есть интересное выражение, которое на русский язык переводят как пословицу «без труда не выловишь и рыбку из пруда». Такой перевод неточно передаёт смысл китайского выражения, потому как здесь речь идёт не о лени, а об отношении к вещам:

舍不得鞋子套不着狼。

Shěbude xiézi tào bùzhāo láng.

Жалеешь башмаки — не поймаешь волка.