Конструкция 舍不得 [shěbude] в китайском языке помогает передать информацию двух типов.

Во-первых, её используют тогда, когда говорят о том, что очень сильно не хотят с кем-то или с чем-то расставаться:

*舍不得**故乡和亲人。

Shěbude gùxiāng hé qīnrén.

Не могу покинуть родные места и родственников.

Во-вторых, когда скупятся или жадничают:

舍不得穿那套新衣服。

Tā shěbude chuān nà tào xīn yīfú.

Ему жалко надевать новую одежду.


*舍不得**花钱

shěbude huā qián

жалеть деньги

Есть интересное выражение, которое на русский язык переводят как пословицу «без труда не выловишь и рыбку из пруда». Такой перевод неточно передаёт смысл китайского выражения, потому как здесь речь идёт не о лени, а об отношении к вещам:

*舍不得**鞋子套不着狼。

Shěbude xiézi tào bùzhāo láng.

Жалеешь башмаки — не поймаешь волка.