События, следующие друг за другом, можно связать между собой при помощи [cái] или [zài].

При этом, в зависимости от того, какое из этих слов выбрано, смысл предложений будет немного отличаться.

他每天回到家洗了澡吃饭。

Tā měitiān huídào jiā xǐ le zǎo zài chīfàn.

Каждый день, вернувшись домой, он принимает ванну, затем ест.

В этом предложении два действия, «принимать ванну» и «есть», связаны при помощи слова [zài]. Это означает, что такая последовательность желательна, но не обязательна. Некто, вернувшись домой, обычно принимает ванну перед едой, но может её пропустить и сразу приняться за ужин. То есть, последовательность действий не фиксирована.

Теперь то же самое предложение, но события в нём связаны при помощи слова [cái]:

他每天回到家洗了澡吃饭。

Tā měitiān huídào jiā xǐ le zǎo cái chīfàn.

Каждый день, вернувшись домой, он принимает ванну, затем ест.

[cái] в этом случае показывает, что очерёдность событий строгая и нарушать её нельзя. То есть, если он вернулся домой и не сходил в ванну, то есть он также не будет. Наверное для него это особый ритуал, который по какой-то причине требуется неукоснительно соблюдать.

Другой пример не о регулярно повторяющемся действии, а о некоем выдвинутом условии:

你先告诉我,我告诉你。

Nǐ xiān gàosu wǒ, wǒ zài gàosu nǐ.

Сначала скажи ты мне, затем скажу я тебе.

По аналогии с предыдущим примером, [zài] здесь показывает необязательность первого действия. То есть ты можешь мне сказать, а можешь ничего не говорить, я всё равно выскажусь.

Если же [zài] заменить на [cái]:

你先告诉我,我告诉你。

Nǐ xiān gàosu wǒ, wǒ cái gàosu nǐ.

Сначала скажи ты мне, затем скажу я тебе.

то предложение превратится в требование последовательности действий, и я тебе ничего не скажу, пока ты мне не скажешь.


Итого, при последовательных действиях присутствие связывающего слова [zài] показывает необязательность выполнения предыдущего действия для совершения последующего. [cái] — жёстко регламентирует очерёдность, то есть, второе действие не произойдёт, если не случилось первого.