рано или поздно
Слово
[cái] помогает передать личное отношение к своевременности события, о котором идёт речь. То есть, при помощи [cái], можно показать, действие, по мнению говорящего, произошло рано или поздно.Рассмотрим простой пример: в диалоге двух родителей один из них рассказывает о том, в котором часу вчера лёг спать ребёнок.
昨晚小王是11点睡的觉。
Zuówǎn xiǎo wáng shì shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера лёг спать в 11 часов.
Подобное предложение — это простая констатация факта. Говоря так, не выражают своего мнения по поводу того, рано произошло событие или поздно. Если же нужно показать, что 11 часов в понимании говорящего — это достаточно рано, следует добавить слово
[cái], при этом расположить его нужно до указания времени:昨晚小王才11点睡的觉。
Zuó wǎn xiǎo wáng cái shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера уже в 11 часов лёг спать.
Если же нужно подчеркнуть, что по его мнению 11 часов — это поздно,
[cái] следует разместить после указания времени:昨晚小王11点才睡。
Zuó wǎn xiǎo wáng shíyī diǎn cái shuì.
Сяо Ван вчера лёг спать только в 11 часов.
долго или быстро
При помощи слова
[cái] можно также выразить своё мнение насчёт скорости завершения какого-то процесса, то есть, показать, длился он долго или нет.Например, происходит обсуждение чьих-то способностей к изучению чего-то. Один из участников диалога заявляет:
他才花了3个月就学会了。
Tā cái huāle sān gè yuè jiù xuéhuì le.
Как видите, слово
[cái] в этом предложении стоит перед указанием времени, а, следовательно, по аналогии с рано/поздно, говорящий считает, что три месяца — это короткий срок. Предложение в этом случае можно перевести на русский язык так:н потратил всего три месяца на изучение.
Теперь перенесём
[cái] и разместим его после указания времени:他花了3个月才学会。
Tā huāle sān gè yuè cái xuéhuì
Отношение поменялось на противоположное, то есть говорящий считает, что три месяца на изучение того, о чём идёт речь, — слишком длительный срок:
н потратил на изучение целых три месяца.
много или мало
[cái] можно использовать не только в тех случаях, когда речь идёт о времени, но и в тех, когда говорят о количестве. Например:
这回才去了8个人。
Zhè huí cái qù le bā gè rén.
Логический принцип в этом случае такой же, как и в примерах про время: если
[cái] стоит до числительного, то говорящий считает, что количества чего-либо недостаточно. Поэтому предложение можно перевести как:Вернулось всего восемь человек.
Если же
[cái] перенести ближе к концу фразы, расположив после числительного:这回去8个人才够。
Zhè huíqù bā gè rén cái gòu.
смысл изменится:
Вернулось аж восемь человек.
Итак, подводя итог, можно выразить вышесказанное в виде следующих аксиом. Если слово
[cái] стоит перед числительным, то по мнению говорящего, в зависимости от контекста фразы, время будет ранним, промежуток времени — коротким, количества чего-либо — недостаточно. Если [cái] стоит после числительного, то, соответственно, время будет поздним, промежуток времени — длинным, количество — превышает ожидаемое.