рано или поздно

Слово [cái] помогает передать личное отношение к своевременности события, о котором идёт речь. То есть, при помощи [cái], можно показать, действие, по мнению говорящего, произошло рано или поздно.

Рассмотрим простой пример: в диалоге двух родителей один из них рассказывает о том, в котором часу вчера лёг спать ребёнок.

昨晚小王是11点睡的觉。

Zuówǎn xiǎo wáng shì shíyī diǎn shuì de jiào.

Сяо Ван вчера лёг спать в 11 часов.

Подобное предложение — это простая констатация факта. Говоря так, не выражают своего мнения по поводу того, рано произошло событие или поздно. Если же нужно показать, что 11 часов в понимании говорящего — это достаточно рано, следует добавить слово [cái], при этом расположить его нужно до указания времени:

昨晚小王11点睡的觉。

Zuó wǎn xiǎo wáng cái shíyī diǎn shuì de jiào.

Сяо Ван вчера уже в 11 часов лёг спать.

Если же нужно подчеркнуть, что по его мнению 11 часов — это поздно, [cái] следует разместить после указания времени:

昨晚小王11点睡。

Zuó wǎn xiǎo wáng shíyī diǎn cái shuì.

Сяо Ван вчера лёг спать только в 11 часов.

долго или быстро

При помощи слова [cái] можно также выразить своё мнение насчёт скорости завершения какого-то процесса, то есть, показать, длился он долго или нет.

Например, происходит обсуждение чьих-то способностей к изучению чего-то. Один из участников диалога заявляет:

花了3个月就学会了。

Tā cái huāle sān gè yuè jiù xuéhuì le.

Как видите, слово [cái] в этом предложении стоит перед указанием времени, а, следовательно, по аналогии с рано/поздно, говорящий считает, что три месяца — это короткий срок. Предложение в этом случае можно перевести на русский язык так:

н потратил всего три месяца на изучение.

Теперь перенесём [cái] и разместим его после указания времени:

他花了3个月学会。

Tā huāle sān gè yuè cái xuéhuì

Отношение поменялось на противоположное, то есть говорящий считает, что три месяца на изучение того, о чём идёт речь, — слишком длительный срок:

н потратил на изучение целых три месяца.

много или мало

[cái] можно использовать не только в тех случаях, когда речь идёт о времени, но и в тех, когда говорят о количестве. Например:

这回去了8个人。

Zhè huí cái qù le bā gè rén.

Логический принцип в этом случае такой же, как и в примерах про время: если [cái] стоит до числительного, то говорящий считает, что количества чего-либо недостаточно. Поэтому предложение можно перевести как:

Вернулось всего восемь человек.

Если же [cái] перенести ближе к концу фразы, расположив после числительного:

这回去8个人够。

Zhè huíqù bā gè rén cái gòu.

смысл изменится:

Вернулось аж восемь человек.


Итак, подводя итог, можно выразить вышесказанное в виде следующих аксиом. Если слово [cái] стоит перед числительным, то по мнению говорящего, в зависимости от контекста фразы, время будет ранним, промежуток времени — коротким, количества чего-либо — недостаточно. Если [cái] стоит после числительного, то, соответственно, время будет поздним, промежуток времени — длинным, количество — превышает ожидаемое.