При выражении желания или намерения, глаголы
[yào] и [xiǎng] придают предложению разный модальный оттенок разной силы.У
[xiǎng] этот оттенок мягкий, он показывает, что у человека есть некое соображение на тему вопроса, однако сто процентного решения он ещё не принял.[yào] показывает, что человек уже твёрдо принял решение и намерен его исполнить.
Сравните два предложения, различающиеся только лишь глаголом:
我想买一双皮鞋。
我要买一双皮鞋。
Оба можно перевести как «Я хочу купить ботинки.», но разница между ними в том, что в первом случае, хотя я и хочу купить ботинки, однако, всё-таки ещё не до конца решил, буду их покупать или нет. Во втором случае сильное
[yào] показывает, что я уже точно принял решение купить их.Другой пример, в котором
[xiǎng] нельзя заменить на [yào]:我想帮你,可是我也没有办法。
Wǒ xiǎng bāng nǐ, kěshì wǒ yě méiyǒu bànfǎ.
Я хочу тебе помочь, но не имею возможности.
Здесь нельзя использовать
[yào], поскольку этот глагол будет показывать, что я не просто хочу, но твёрдо намерен тебе помочь. В таком случае первая часть предложения окажется в противоречии со второй.Если требуется сказать
[yào], то это можно сделать вот так:我要帮你。
Wǒ yào bāng nǐ.
Выражение просьбы
При выражении просьбы
[xiǎng] оказывается намного более вежливым способом, нежели [yào]. Сравните два варианта:老师,我想请你帮个忙。
Lǎoshī, wǒ xiǎng qǐng nǐ bāng gè máng.
Учитель, я хочу попросить вас о помощи.
小林,我要请你帮个忙。
Xiǎolín, wǒ yào qǐng nǐ bāng gè máng.
Сяо Лин, я хочу попросить тебя о помощи.
В первом случае ученик вежливо выражает свою просьбу, используя глагол
[xiǎng]. Во втором же случае учитель, применяя [yào], более настойчиво просит о помощи.Отрицание
Особое внимание стоит обратить на случаи, когда требуется выразить нежелание или показать, что решение ещё не принято. Чаще всего в этом случае применяют
[bù] или [bùxiǎng], но не используют конструкцию [bùyào], потому что это прямой запрет или попытка убедить кого-либо не делать что-то (аналогично тому как это делает [bié]).Также, как
[yào] и [xiǎng], [bù] и [bùxiǎng] различаются модальным оттенком. Использование [bù] показывает твёрдое нежелание или уже принятое решение не делать что-либо:我们几次邀请她来,可是她就是不来。
Wǒmen jǐ cì yāoqǐng tā lái, kěshì tā jiùshì bù lái.
Мы несколько раз приглашали её приехать, однако, она так и не захотела
У
[bùxiǎng] более мягкий оттенок по сравнению с [bù], он показывает, что решение не окончательно и может быть изменено в любой момент:我本来不想去,可是她们一再邀请,我就去了。
Wǒ běnlái bu xiǎng qù, kěshì tāmen yīzài yāoqǐng, wǒ jiù qùle.
Сперва я не хотел ехать, однако, они снова пригласили, и я поехал.
Изменение модального оттенка
Потому как у
[xiǎng] и [bùxiǎng] модальный оттенок довольно мягкий, его силу можно варьировать при помощи наречий [hěn], [bǐjiào], [yǒudiǎnr] и т. п.Итак сильный модальный оттенок
[yào] и [bù] можно сделать ещё сильнее, используя конструкции [yīdìngyào], [fēi yào] или [juébù].