При выражении желания или намерения, глаголы [yào] и [xiǎng] придают предложению разный модальный оттенок разной силы.

У [xiǎng] этот оттенок мягкий, он показывает, что у человека есть некое соображение на тему вопроса, однако сто процентного решения он ещё не принял.

[yào] показывает, что человек уже твёрдо принял решение и намерен его исполнить.

Сравните два предложения, различающиеся только лишь глаголом:

我想买一双皮鞋。

我要买一双皮鞋。

Оба можно перевести как «Я хочу купить ботинки.», но разница между ними в том, что в первом случае, хотя я и хочу купить ботинки, однако, всё-таки ещё не до конца решил, буду их покупать или нет. Во втором случае сильное [yào] показывает, что я уже точно принял решение купить их.

Другой пример, в котором [xiǎng] нельзя заменить на [yào]:

帮你,可是我也没有办法。

Wǒ xiǎng bāng nǐ, kěshì wǒ yě méiyǒu bànfǎ.

Я хочу тебе помочь, но не имею возможности.

Здесь нельзя использовать [yào], поскольку этот глагол будет показывать, что я не просто хочу, но твёрдо намерен тебе помочь. В таком случае первая часть предложения окажется в противоречии со второй.

Если требуется сказать [yào], то это можно сделать вот так:

帮你。

Wǒ yào bāng nǐ.

Выражение просьбы

При выражении просьбы [xiǎng] оказывается намного более вежливым способом, нежели [yào]. Сравните два варианта:

老师,我请你帮个忙。

Lǎoshī, wǒ xiǎng qǐng nǐ bāng gè máng.

Учитель, я хочу попросить вас о помощи.


小林,我请你帮个忙。

Xiǎolín, wǒ yào qǐng nǐ bāng gè máng.

Сяо Лин, я хочу попросить тебя о помощи.

В первом случае ученик вежливо выражает свою просьбу, используя глагол [xiǎng]. Во втором же случае учитель, применяя [yào], более настойчиво просит о помощи.

Отрицание

Особое внимание стоит обратить на случаи, когда требуется выразить нежелание или показать, что решение ещё не принято. Чаще всего в этом случае применяют [bù] или 不想 [bùxiǎng], но не используют конструкцию 不要 [bùyào], потому что это прямой запрет или попытка убедить кого-либо не делать что-то (аналогично тому как это делает [bié]).

Также, как [yào] и [xiǎng], [bù] и 不想 [bùxiǎng] различаются модальным оттенком. Использование [bù] показывает твёрдое нежелание или уже принятое решение не делать что-либо:

我们几次邀请她来,可是她就是来。

Wǒmen jǐ cì yāoqǐng tā lái, kěshì tā jiùshì bù lái.

Мы несколько раз приглашали её приехать, однако, она так и не захотела

У 不想 [bùxiǎng] более мягкий оттенок по сравнению с [bù], он показывает, что решение не окончательно и может быть изменено в любой момент:

我本来不想去,可是她们一再邀请,我就去了。

Wǒ běnlái bu xiǎng qù, kěshì tāmen yīzài yāoqǐng, wǒ jiù qùle.

Сперва я не хотел ехать, однако, они снова пригласили, и я поехал.

Изменение модального оттенка

Потому как у [xiǎng] и 不想 [bùxiǎng] модальный оттенок довольно мягкий, его силу можно варьировать при помощи наречий [hěn], 比较 [bǐjiào], 有点儿 [yǒudiǎnr] и т. п.

Итак сильный модальный оттенок [yào] и [bù] можно сделать ещё сильнее, используя конструкции 一定要 [yīdìngyào], 非要 [fēi yào] или 决不 [juébù].