Когда впервые сталкиваешься с китайским обозначением скидки, их подход немного сбивает с толку, потому что отличается от того, к которому мы привыкли.

Мы указываем какая скидка будет сделана в процентах от изначальной цены, например, «скидка 10%», китайцы же обозначают какая часть суммы останется после применения скидки. Про те же 10% они напишут 九折 [jiǔ zhé], где [zhé] можно воспринимать как шаг в 10%, то есть 九折 [jiǔ zhé] показывает, что нужно будет оплатить 90% от первоначальной цены.

Соответственно, если вы видите надпись 七点五折 [qī diǎn wǔ zhé], то есть 7.5折 , это означает, что товар продается по цене, составляющей 75% от изначальной, или, как нам было бы привычнее, скидка на товар составляет 25%.

При обозначении размера скидки китайцы используют как иероглифы, так и арабские цифры, а для 50% скидки можно встретить иероглиф [bàn] «половина»:

8折bā zhéскидка 20%
5折wǔ zhéскидка 50%
半折bàn zhéскидка 50%
二折èr zhéскидка 80%
一折yī zhéскидка 90%

Если вы хотите спросить продавца, есть ли на его товар скидка, это можно сделать одним из способов:

打折吗?

[dǎzhé ma?]


打不打折?

[dǎ bù dǎzhé?]


有打折?

[yǒu dǎzhé?]

Все три варианта обозначают одно и то же: вопрос «Есть ли скидка?».

Когда вы хотите уточнить размер скидки, у продавца можно спросить:

打几折?

[dǎ jǐ zhé?]