Оба местоимения [rénjiā] и [biérén] могут использоваться для обозначения «других людей». В чем же между ними разница?
Если в диалоге речь идет о [mǒu xiē rén] «некоторых других людях», то можно равно использовать и [rénjiā] и [biérén], например:
小声点儿,不要影响人家休息。
Потише, не надо мешать отдыху других людей.
[biérén] может указывать на [qítā rén] «других людей», то есть всех тех, кто не участвует в текущем диалоге, в этом случае [biérén] нельзя заменить на [rénjiā] :
家里只有母亲和我,没有别人。
Дома только мама и я, других людей нет.
В некоторых случаях [rénjiā] может использоваться в качестве замены местоимения /[tā] «он»/«она» или /[tāmen] «они» (здесь [rénjiā] нельзя заменить на [biérén]):
小刘的汉语说得真好!我们应该向人家学习。
Китайский у Сяо Лю очень хорош! Мы должны у него поучиться.
Иногда [rénjiā] применяют как местоимение [wǒ] «я». В таком случае у местоимения появляется ласкательный оттенок, поэтому используют его в основном юные девушки:
你打电话叫我来,人家来了,你又不理人家,真是的!
Ты позвонил и позвал меня, я пришла, а ты на меня не обращаешь внимания, подумать только!
