В чем разница между 应该 [yīnggāi] и 必须 [bìxū]? Можно ли их взаимозаменять? Попробуем ответить на эти вопросы!

значение 应该 [yīnggāi]

应该 [yīnggāi] подразумевает, что говорящий считает, что он знает как сделать нечто правильно, и таким образом он выражает свое мнение или свой взгляд на ситуацию.

Например, в следующем предложении подразумевается, что нужно обязательно что-то сделать (здесь без контекста неясно, о чем идет речь):

我们应该去试一试。

Wǒmen yīnggāi qù shìyīshì.

Мы должны пойти попробовать.

или в следующем примере B твердо уверена, что A поступил неправильно:

A:小张早上打了一个电话,说他今天不来了。

Xiǎo Zhāng zǎoshang dǎ le yī gè diànhuà, shuō tā jīntiān bù lái le.

Сяо Чжан звонил утром и сказал, что сегодня не придет.

B:你怎么现在才说啊!你应该早点儿告诉我嘛!

Nǐ zěnme xiànzài cái shuō a! Nǐ yīnggāi zǎodiǎnr gàosù wǒ ma!

Почему ты только сейчас об этом говоришь! Ты должен был сказать об этом немного раньше!

а в этом примере B говорит 应该 [yīnggāi], полагаясь на логику:

A:听说那座楼已经拆了。

Tīngshuō nà zuò lóu yǐjīng chāi le.

Говорят, что то здание уже снесли.

B:都那么旧了,应该拆了。

Dōu nàme jiùle, yīnggāi chāi le.

Такое старое, конечно должны были снести.

значение 必须 [bìxū]

У 必须 [bìxū] немного иной смысловой оттенок по сравнению с 应该 [yīnggāi]. 必须 [bìxū] выражает, что нечто «не может быть по-другому», «должно быть только так», «может быть только так» или «других вариантов быть не может».

Чаще всего 必须 [bìxū] встречается в двух ситуациях.

Во-первых, когда говорящий приказывает нечто или выносит некотороее определение, например:

你们明天必须去参加那个会!

Nǐmen míngtiān bìxū qù cānjiā nà gè huì!

Завтра вы должны присутствовать на этом мероприятии!

В этом предложении можно 必须 [bìxū] заменить на 应该 [yīnggāi], но в этом случае приказ превратится в предложение поприсутствовать на мероприятии.

Во-вторых, в том случае, когда нужно показать, что в какой-то конкретной ситуации поступить по-другому никак нельзя.

Например, в следующем примере говорящий не считает, что действие правильное или не правильное, он лишь констатирует, что она «должна помочь маме» и по-другому поступить нельзя:

她不能跟我们一起玩,是因为她必须帮妈妈买点心。

Tā bùnéng gēn wǒmen yīqǐ wán, shì yīnwèi tā bìxū bāng māmā mǎi diǎnxīn.

Она не может с нами развелекаться, потому что должна помочь маме с покупкой пирожных.

В следующем примере тоже нет мнения о правильности или неправильности действия, а лишь вердикт, что «нужно идти в течение двух часов», иначе просто не дойдешь:

必须走两个小时才能到那儿。

Bìxū zǒu liǎng gè xiǎoshí cái néng dào nàr.

Нужно идти в течение двух часов, и только тогда доберешься до туда.

应该 как предположение

Слово 应该 [yīnggāi] в некоторых случаях может выражать предположение.

Например, следующей фразой говорящий показывает, что хотя он и не уверен на сто процентов, но с высокой вероятностью прав:

现在她应该在家。

Xiànzài tā yīnggāi zài jiā.

Сейчас она вроде должна быть дома.


应该 (yīnggāi)必须 (bìxū)
Советы, мнения, предположения, моральный долгСтрогие требования, обязательства, приказы, неизбежные условия
Можно заменять 必须, но меняется степень строгостиЧасто нельзя заменить на 应该 без потери строгости и ясности