В чем разница между
[yīnggāi] и [bìxū]? Можно ли их взаимозаменять? Попробуем ответить на эти вопросы!значение 应该 [yīnggāi]
[yīnggāi] подразумевает, что говорящий считает, что он знает как сделать нечто правильно, и таким образом он выражает свое мнение или свой взгляд на ситуацию.
Например, в следующем предложении подразумевается, что нужно обязательно что-то сделать (здесь без контекста неясно, о чем идет речь):
我们应该去试一试。
Мы должны пойти попробовать.
или в следующем примере B твердо уверена, что A поступил неправильно:
A:小张早上打了一个电话,说他今天不来了。
Сяо Чжан звонил утром и сказал, что сегодня не придет.
B:你怎么现在才说啊!你应该早点儿告诉我嘛!
Почему ты только сейчас об этом говоришь! Ты должен был сказать об этом немного раньше!
а в этом примере B говорит
[yīnggāi], полагаясь на логику:A:听说那座楼已经拆了。
Говорят, что то здание уже снесли.
B:都那么旧了,应该拆了。
Такое старое, конечно должны были снести.
значение 必须 [bìxū]
У
[bìxū] немного иной смысловой оттенок по сравнению с [yīnggāi]. [bìxū] выражает, что нечто «не может быть по-другому», «должно быть только так», «может быть только так» или «других вариантов быть не может».Чаще всего
[bìxū] встречается в двух ситуациях.Во-первых, когда говорящий приказывает нечто или выносит некотороее определение, например:
你们明天必须去参加那个会!
Завтра вы должны присутствовать на этом мероприятии!
В этом предложении можно
[bìxū] заменить на [yīnggāi], но в этом случае приказ превратится в предложение поприсутствовать на мероприятии.Во-вторых, в том случае, когда нужно показать, что в какой-то конкретной ситуации поступить по-другому никак нельзя.
Например, в следующем примере говорящий не считает, что действие правильное или не правильное, он лишь констатирует, что она «должна помочь маме» и по-другому поступить нельзя:
她不能跟我们一起玩,是因为她必须帮妈妈买点心。
Она не может с нами развелекаться, потому что должна помочь маме с покупкой пирожных.
В следующем примере тоже нет мнения о правильности или неправильности действия, а лишь вердикт, что «нужно идти в течение двух часов», иначе просто не дойдешь:
必须走两个小时才能到那儿。
Нужно идти в течение двух часов, и только тогда доберешься до туда.
应该 как предположение
Слово
[yīnggāi] в некоторых случаях может выражать предположение.Например, следующей фразой говорящий показывает, что хотя он и не уверен на сто процентов, но с высокой вероятностью прав:
现在她应该在家。
Сейчас она вроде должна быть дома.
应该 (yīnggāi) | 必须 (bìxū) |
---|---|
Советы, мнения, предположения, моральный долг | Строгие требования, обязательства, приказы, неизбежные условия |
Можно заменять 必须, но меняется степень строгости | Часто нельзя заменить на 应该 без потери строгости и ясности |