В чем разница между
[yīnggāi] и [bìxū]? Можно ли их взаимозаменять? Попробуем ответить на эти вопросы![yīnggāi] подразумевает, что говорящий считает, что он знает как сделать нечто правильно, и таким образом он выражает свое мнение или свой взгляд на ситуацию. Например, произносящий следующее предложение уверен, что нужно обязательно сходить и попытаться сделать нечто (здесь без контекста неясно, о чем идет речь):
我们应该去试一试。
Wǒmen yīnggāi qù shìyīshì.
Мы должны пойти попробовать.
или в следующем примере B твердо уверена, что A поступил неправильно:
A:小张早上打了一个电话,说他今天不来了。
Xiǎo Zhāng zǎoshang dǎ le yī gè diànhuà, shuō tā jīntiān bù lái le.
Сяо Чжан звонил утром и сказал, что сегодня не придет.
B:你怎么现在才说啊!你应该早点儿告诉我嘛!
Nǐ zěnme xiànzài cái shuō a! Nǐ yīnggāi zǎodiǎnr gàosù wǒ ma!
Почему ты только сейчас об этом говоришь! Ты должен был сказать об этом немного раньше!
а в этом примере B говорит
[yīnggāi], полагаясь на логику:A:听说那座楼已经拆了。
Tīngshuō nà zuò lóu yǐjīng chāi le.
Говорят, что то здание уже снесли.
B:都那么旧了,应该拆了。
Dōu nàme jiùle, yīnggāi chāi le.
Такое старое, конечно должны были снести.
У
[bìxū] немного иной смысловой оттенок. Оно выражает, что нечто «не может быть по-другому», «должно быть только так», «может быть только так» или «других вариантов быть не может». Чаще всего оно встречается в двух ситуациях.Во-первых, когда говорящий приказывает нечто или выносит некое определение, например:
你们明天必须去参加那个会!
Nǐmen míngtiān bìxū qù cānjiā nà gè huì!
Завтра вы должны присутствовать на этом мероприятии!
В этом предложении можно
[bìxū] заменить на [yīnggāi], но в этом случае приказ превратится в предложение поприсутствовать на мероприятии.Во-вторых, в том случае, когда нужно показать, что в какой-то конкретной ситуации поступить по-другому никак нельзя. Например, в следующем примере говорящий не считает, что действие правильное или не правильное, он лишь констатирует, что она «должна помочь маме» и по-другому поступить нельзя:
她不能跟我们一起玩,是因为她必须帮妈妈买点心。
Tā bùnéng gēn wǒmen yīqǐ wán, shì yīnwèi tā bìxū bāng māmā mǎi diǎnxīn.
Она не может с нами развелекаться, потому что должна помочь маме с покупкой пирожных.
В следующем примере тоже нет мнения о правильности или неправильности действия, а лишь вердикт, что «нужно идти в течение двух часов», иначе просто не дойдешь:
必须走两个小时才能到那儿。
Bìxū zǒu liǎng gè xiǎoshí cái néng dào nàr.
Нужно идти в течение двух часов, и только тогда доберешься до туда.
С другой стороны
[yīnggāi] в некоторых случаях может выражать предположение. Например, следующей фразой говорящий показывает, что на сто процентов он не уверен, но с высокой вероятностью прав:现在她应该在家。
Xiànzài tā yīnggāi zài jiā.
Сейчас она вроде должна быть дома.