В чем разница между 应该 [yīnggāi] и 必须 [bìxū]? Можно ли их взаимозаменять? Попробуем ответить на эти вопросы!

应该 [yīnggāi] подразумевает, что говорящий считает, что он знает как сделать нечто правильно, и таким образом он выражает свое мнение или свой взгляд на ситуацию. Например, произносящий следующее предложение уверен, что нужно обязательно сходить и попытаться сделать нечто (здесь без контекста неясно, о чем идет речь):

我们应该去试一试。

Wǒmen yīnggāi qù shìyīshì.

Мы должны пойти попробовать.

или в следующем примере B твердо уверена, что A поступил неправильно:

A:小张早上打了一个电话,说他今天不来了。

Xiǎo Zhāng zǎoshang dǎ le yī gè diànhuà, shuō tā jīntiān bù lái le.

Сяо Чжан звонил утром и сказал, что сегодня не придет.

B:你怎么现在才说啊!你应该早点儿告诉我嘛!

Nǐ zěnme xiànzài cái shuō a! Nǐ yīnggāi zǎodiǎnr gàosù wǒ ma!

Почему ты только сейчас об этом говоришь! Ты должен был сказать об этом немного раньше!

а в этом примере B говорит 应该 [yīnggāi], полагаясь на логику:

A:听说那座楼已经拆了。

Tīngshuō nà zuò lóu yǐjīng chāi le.

Говорят, что то здание уже снесли.

B:都那么旧了,应该拆了。

Dōu nàme jiùle, yīnggāi chāi le.

Такое старое, конечно должны были снести.

У 必须 [bìxū] немного иной смысловой оттенок. Оно выражает, что нечто «не может быть по-другому», «должно быть только так», «может быть только так» или «других вариантов быть не может». Чаще всего оно встречается в двух ситуациях.

Во-первых, когда говорящий приказывает нечто или выносит некое определение, например:

你们明天必须去参加那个会!

Nǐmen míngtiān bìxū qù cānjiā nà gè huì!

Завтра вы должны присутствовать на этом мероприятии!

В этом предложении можно 必须 [bìxū] заменить на 应该 [yīnggāi], но в этом случае приказ превратится в предложение поприсутствовать на мероприятии.

Во-вторых, в том случае, когда нужно показать, что в какой-то конкретной ситуации поступить по-другому никак нельзя. Например, в следующем примере говорящий не считает, что действие правильное или не правильное, он лишь констатирует, что она «должна помочь маме» и по-другому поступить нельзя:

她不能跟我们一起玩,是因为她必须帮妈妈买点心。

Tā bùnéng gēn wǒmen yīqǐ wán, shì yīnwèi tā bìxū bāng māmā mǎi diǎnxīn.

Она не может с нами развелекаться, потому что должна помочь маме с покупкой пирожных.

В следующем примере тоже нет мнения о правильности или неправильности действия, а лишь вердикт, что «нужно идти в течение двух часов», иначе просто не дойдешь:

必须走两个小时才能到那儿。

Bìxū zǒu liǎng gè xiǎoshí cái néng dào nàr.

Нужно идти в течение двух часов, и только тогда доберешься до туда.

С другой стороны 应该 [yīnggāi] в некоторых случаях может выражать предположение. Например, следующей фразой говорящий показывает, что на сто процентов он не уверен, но с высокой вероятностью прав:

现在她应该在家。

Xiànzài tā yīnggāi zài jiā.

Сейчас она вроде должна быть дома.