Выражение 把死人说话 [bǎ sǐrén shuōhuà] очень похоже, как по форме, так и по смыслу на русское выражение «и мертвого уболтает».

В этом примере участники диалога обсуждают красноречивого Сяо Чжана, которому все безоговорочно верят:

A:小张这个人嘴太厉害了,一点小事儿让他一说,变成了大事儿,而且几乎所有的人都相信了。

Xiǎo Zhāng zhè ge rén zuǐ tài lìhài le, yīdiǎn xiǎoshìr ràng tā yī shuō, biàn chéngle dàshìr, érqiě jīhū suǒyǒu de rén dōu xiāngxìn le.

Сяо Чжан очень красноречивый, любое мелкое дело, о котором он говорит, превращается в важное, да еще и слушающие его люди ему верят.

B:他呀,是个能把死人说话的人。

Tā ya, shìgè néng bǎ sǐrén shuōhuà de rén.

Да уж, он такой человек, который и мертвого уболтает.

В следующем примере B понимает, что если он не согласится пойти с A, то придется слушать уговоры:

A:是这样,我们两个一起去有很多好处。第一,…

Shì zhèyàng, wǒmen liǎng gè yīqǐ qù yǒu hěnduō hǎochù. Dì yī…

Вот так, если мы пойдем вдвоем, то получим много преимуществ. Во-первых, …

B:行了,知道你能把死人说话,我跟你去吧。

Xíngle, zhīdào nǐ néng bǎ sǐrén shuōhuà, wǒ gēn nǐ qù ba.

Хватит, знаю, что ты мертвого можешь уговорить, я пойду с тобой.