把话说在前头 [bǎ huà shuō zài qiántou] говорят тогда, когда хотят предупредить о последствиях грядущего события еще до того, как это событие произошло.

Например, группа собирается в горы на отдых, A — возглавляет группу, но не хочет брать на себя ответственность, если что-то случится, поэтому он сразу об этом предупреждает:

A:今天我们出去玩儿,我先把话说在前头,出了事儿大家自己负责。

Jīntiān wǒmen chūqù wánr, wǒ xiān bǎ huà shuō zài qiántou, chū le shìr dàjiā zìjǐ fùzé.

Сегодня мы отправляемся на отдых, и я хочу сразу предупредить, что если что-либо случится, каждый будет отвечать сам.

B:你放心吧,我们都是成年人了,不会有事的。

Nǐ fàngxīn ba, wǒmen dōu shì chéngniánrén le, bù huì yǒushì de.

Успокойся, мы все взрослые люди, ничего не случится.

Учитель предупреждает учеников перед началом экзамена о недопустимости нарушения правил и том, какие их ждут последствия:

在我们开始考试,我把话说在前头,谁要是违犯了考试纪律,比如交头接耳、抄袭别人的,他的本次考试成绩算零分!

Xiànzài wǒmen kāishǐ kǎoshì, wǒ bǎ huà shuō zài qiántou, shéi yào shi wéifàn le kǎoshì jìlǜ, bǐrú jiāotóu jiē’ěr, chāoxí biérén de, tā de běn cì kǎoshì chéngjī suàn líng fēn!

Сейчас мы начинаем экзамен, сразу хочу предупредить, что если кто-то нарушит правила экзамена, например, будет шептаться, списывать, результат его работы будет аннулирован!

Здесь сын сообщает отцу о полученных правах, а отец предупреждает его о том, что нужно водить аккуратно:

儿子:今天上午我拿到了驾驶证,哈哈,我可以自己开车啦!

Jīntiān shàngwǔ wǒ ná dàole jiàshǐzhèng, hāhā, wǒ kěyǐ zìjǐ kāichē la!

Сегодня утром я получил права, ха-ха, я могу сам водить машину!

爸爸:我得把话说在前头,你一定要处处小心,一旦出了交通事故,后悔就来不及了。

Wǒ děi bǎ huà shuō zài qiántou, nǐ yīdìngyào chùchù xiǎoxīn, yīdàn chū le jiāotōng shìgù, hòuhuǐ jiù láibují le.

Должен тебя предупредить, ты обязан быть предельно аккуратным, если попадешь в аварию, сожалеть о случившемся будет поздно.