Фраза
[zhème gāo] «такой высокий» в зависимости от контекста может переводиться немного по-разному.Во-первых, это может быть выражением степени высоты, в этом случае
[zhème] можно переводить как «такой» или «какой», часто даже с оттенком удивления:哇,这么高!
Wa, zhème gāo!
Вау, такой высокий!
в этом случае прилагательное может быть любым:
这么大!
Zhème dà!
Такой большой!
这么小!
Zhème xiǎo!
Такой маленький!
这么干净!
Zhème gānjìng!
Так чисто!
这么脏!
Zhème zàng!
Так грязно!
Во-вторых,
[zhème] может выражать конкретную величину, понятную участникам диалога.Например, здесь B в момент ответа может продемонстрировать жестом руки высоту, о которой он говорит:
A:有多高?
Yǒu duō gāo?
Какой высоты?
B:这么高。
Zhème gāo.
Вот такой высоты.
а здесь говорящий использует свой рост для сравнения:
他有我这么高。
Tā yǒu wǒ zhème gāo.
Он ростом с меня.
А в этом примере говорящий думал, что некто одного роста, а тот оказался совсем другого:
他只有这么高。
Tā zhǐ yǒu zhème gāo.
Он всего лишь такого роста.
Прилагательных, которые можно подобным образом использовать в связке с
[zhème] не очень много. Например, это могут быть: [gāo] «высокий», [dà] «большой», [kuān] «широкий», [cháng] «длинный», [xiǎo] «маленький», [hòu] «толстый», [zhòng] «тяжелый» и т. п.