[bùshì dōngxī] — ругательство, при помощи которого демонстрируют высокую степень неудовлетворенности или показывают враждебное отношение.
Дословно переводится как «не вещь». Часто на русский язык это выражение переводят как «дрянь», «сволочь», «гад» и т. п.
В этом примере Сяо Чжан задолжал А денег и не возвращает:
A:小张这个人真不是东西,气死我了。
Xiǎo zhāng zhè ge rén zhēn bùshì dōngxī, qì sǐ wǒ le.
Сяо Чжан — сволочь, злит меня до смерти.
B:他怎么你了?
Tā zěnme nǐ le?
Что он тебе сделал?
A:他半年前向我借了一笔钱,现在竟然不认账了。
Tā bànnián qián xiàng wǒ jiè le yī bǐ qián, xiànzài jìngrán bù rènzhàng le.
Он полгода назад занял у меня денег, а теперь не признает этого.
А в этой ситуации начальник не платит за выполненную работу:
A:唉,工作了几个月了,老板一分钱的工资也没给,说是到年底一起给。
Āi, gōngzuò le jǐ gè yuè le, lǎobǎn yī fēn qián de gōngzī yě méi gěi, shuō shì dào niándǐ yīqǐ gěi.
Ах, проработал несколько месяцев, а начальник не заплатил ни копейки, говорит, выплачу все к концу года.
B:依我看,到年底也给不了。你们的老板挺不是东西。
Yī wǒ kàn, dào niándǐ yě gěi bùliǎo. Nǐmen de lǎobǎn tǐng bùshì dōngxī.
По-моему и к концу года ничего не выплатит. Ваш начальник — гадина.