半斤八两 [bànjīnbāliǎng] — китайский аналог русской поговорки «что в лоб, что по лбу».

Дословно можно перевести как «что полцзиня, что восемь лян».

Целиком же выражение 不知自己半斤八两 [bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng] означает «переоценить свои способности».

В этой ситуации первый участник диалога сомневается в том, что Ли Юн способен сдать экзамен по английскому языку шестого уровня:

A:李永的英语一直不太好,可他非要参加下个月的英语六级考试,真不知自己半斤八两。

[Lǐ Yǒng de yīngyǔ yīzhí bù tài hǎo, kě tā fēi yào cānjiā xià gè yuè de yīngyǔ liù jí kǎoshì, zhēn bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng.]

Уровень английского у Ли Юна не очень хорош, ему не стоит участвовать в следующем месяце в экзаменах на шестой уровень. Он переоценивает свои возможности.

B:也不能那么说,他最近学习挺努力的,也许能考过呢。

[Yě bùnéng nàme shuō, tā zuìjìn xuéxí tǐng nǔlì de, yěxǔ néng kǎoguò ne.]

Все-таки не стоит так говорить, он в последнее время очень старательно учится, и возможно сможет сдать экзамен.

А в этой ситуации у первого участника диалога недостаточный уровень дизайнерского мастерства:

A:小张要装修房子,让我帮他设计。我说我一个人就行了,他却说多找几个人帮忙。

[Xiǎo Zhāng yào zhuāngxiū fángzi, ràng wǒ bāng tā shèjì. Wǒ shuō wǒ yīgèrén jiùxíngle, tā quèshuō duō zhǎo jǐ gè rén bāngmáng.]

Cяо Чжан хочет отремонтировать дом, и хочет, чтобы я помог ему с дизайном. Я сказал, что справлюсь в одиночку, а он говорит, что найдет несколько помощников.

B:你真不知自己半斤八两,你那点儿本事一个人行吗?我看小张做得对。

[Nǐ zhēn bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng, nǐ nà diǎnr běnshì yīgè rén xíng ma? Wǒ kàn Xiǎo Zhāng zuò dé duì.]

Ты точно не переоцениваешь свои возможности и думаешь, что справишься с этим в одиночку? Я думаю, что Сяо Чжана делает все правильно.