[yóuyú] и [yīnwèi] оба обозначают причину [yuányīn] и переводятся на русский язык как «по причине», «из-за», «ввиду того, что» и т. п.
Оба этих слова могут сочетаться с [suǒyǐ] (см. 因为…所以… ):
由于路上人太多,所以我迟到了。
Из-за того, что на дороге много народа, я опоздал.
因为他昨天病了,所以没来上课。
Он не пришел на занятия из-за того, что вчера заболел.
В этих двух примерах [yóuyú] и [yīnwèi] взаимозаменяемы. Разница между ними состоит в том, что [yóuyú] чаще всего используют в письменной речи, а [yīnwèi] — в устной.
[yīnwèi] можно использовать только в связке с [suǒyǐ], а [yóuyú] еще комбинируется с [yīncǐ] и [yīn’ér]:
由于他总是关心别人,帮助别人,因此收到了大家的尊敬。
Из-за того, что он всегда помогает другим людям, заботится о них, его все уважают.
В этом примере стоит [yīncǐ], поэтому [yóuyú] нельзя заменить на [yīnwèi].
Другая особенность [yīnwèi] состоит в том, что его можно ставить во вторую часть сложноподчиненного предложения:
我今天不能去了,因为我家里有点事。
Я сегодня не смог пойти, потому что у меня дома дела.
Здесь [yīnwèi] ни в коем случае нельзя заменить на [yóuyú].
В повседневной речи чаще используют [yīnwèi], а в официальных текстах – [yóuyú]. Если после причины стоит [yīncǐ] или [yīn’ér], то выбирать нужно только [yóuyú].
