При помощи 由于 [yóuyú] и 因为 [yīnwèi] описывают причину 原因 [yuányīn] того, о чем идет речь, то есть они оба переводятся на русский язык как «по причине», «из-за», «ввиду того, что» и т. п.

При этом оба этих слова можно использовать в связке с 所以 [suǒyǐ] (см. 因为…所以… ):

由于路上人太多,所以我迟到了。

Yóuyú lùshàng rén tài duō, suǒyǐ wǒ chídào le.

Из-за того, что на дороге много народа, я опоздал.


因为他昨天病了,所以没来上课。

Yīnwèi tā zuótiān bìng le, suǒyǐ méi lái shàngkè.

Он не пришел на занятия из-за того, что вчера заболел.

В этих двух примерах 由于 [yóuyú] и 因为 [yīnwèi] взаимозаменяемы. Разница между ними состоит в том, что 由于 [yóuyú] чаще всего используют в письменной речи, а 因为 [yīnwèi] — в устной.

因为 [yīnwèi] можно использовать только в связке с 所以 [suǒyǐ], а 由于 [yóuyú] еще комбинируется с 因此 [yīncǐ] и 因而 [yīn’ér]:

由于他总是关心别人,帮助别人,因此收到了大家的尊敬。

Yóuyú tā zǒngshì guānxīn biérén, bāngzhù biérén, yīncǐ shōudào le dàjiā de zūnjìng.

Из-за того, что он всегда помогает другим людям, заботится о них, его все уважают.

В этом примере стоит 因此 [yīncǐ], поэтому 由于 [yóuyú] нельзя заменить на 因为 [yīnwèi].

Другая особенность 因为 [yīnwèi] состоит в том, что его можно ставить во вторую часть сложноподчиненного предложения:

我今天不能去了,因为我家里有点事。

Wǒ jīntiān bùnéng qù le, yīnwèi wǒ jiā li yǒudiǎn shì.

Я сегодня не смог пойти, потому что у меня дома дела.

Здесь 因为 [yīnwèi] ни в коем случае нельзя заменить на 由于 [yóuyú].