别提了 [biétíle] означает «и не говори!», «и не спрашивай!» или «не стоит даже упоминать!».

Например, диалог между мужем и женой, о причине отменившейся бизнес-поездки:

妻子:咦,你不是说今天上午坐火车去天津吗,怎么又回来了?

Qīzi: Yí, nǐ bù shì shuō jīntiān shàngwǔ zuò huǒchē qù tiānjīn ma, zěnme yòu huílái le?

Жена: А? Разве ты не собирался сегодня с утра уехать на поезде в Тяньцзинь? Чего вернулся?

丈夫:别提了,本来是打算今天上午去天津谈一笔生意,可是临上火车前突然接到一个电话,是天津的生意伙伴打来的。他在电话中说因为他的女朋友生病了,所以今天不能谈了。这不,我就回来了。

Zhàngfū: Biétíle, běnlái shì dǎsuan jīntiān shàngwǔ qù tiānjīn tán yī bǐ shēngyì, kěshì lín shàng huǒchē qián túrán jiē dào yīgè diànhuà, shì tiānjīn de shēngyì huǒbàn dǎ lái de. Tā zài diànhuà zhōng shuō yīnwèi tā de nǚ péngyǒu shēngbìng le, suǒyǐ jīntiān bùnéng tán le. Zhè bù, wǒ jiù huíláile.

Муж: И не говори! Действительно намеревался сегодня отправиться на бизнес переговоры в Тяньцзинь, но перед самой посадкой на поезд мне внезапно позвонили, оказалось, что это безнес-партнер из Тяньцзиня. Он сказал, что не сможет приехать на переговоры из-за того, что его девушка заболела. Вот… потому я и вернулся.

Другой пример, диалог двух друзей о причине расставания одного из них со своей девушкой:

A: 王红不是你的女朋友吗?你为什么不去找她和你一起去,而来找我呢?

Wǎng Hóng bu shì nǐ de nǚ péngyǒu ma? Nǐ wèishéme bù qù zhǎo tā hé nǐ yīqǐ qù, ér lái zhǎo wǒ ne?

Разве Ван Хун не твоя девушка? Ты почему позвал меня, а не ее пойти с тобой?

B:我和她吹了!

Wǒ hé tā chuī le!

Мы с ней расстались!

A:吹了,为什么?是因为你没有房子吗?

Chuī le, wèishéme? Shì yīnwèi nǐ méiyǒu fángzi ma?

Расстались? Почему? Потому что у тебя нет квартиры?

B:别提了,她也不愿意和我分手,但是她的父母坚决不同意我俩在一起。

Biétíle, tā yě bù yuànyì hé wǒ fēnshǒu, dànshì tā de fùmǔ jiānjué bù tóngyì wǒ liǎ zài yīqǐ.

И не спрашивай! Она не хотела со мной расставаться, но ее родители категорически против того, чтобы мы были вместе.