Дословно выражение 打开窗户说亮话 [dǎkāi chuānghu shuō liànghuà] можно перевести на русский как «открыть окно и говорить правду». Чаще всего эту фразу употребляют со смыслом «говорить откровенно и во всеуслышание», «выложить все карты на стол» или «выложить все как на духу».

Например диалог начальника и подчиненного о задолженности по зарплате:

老板:这种事情在这儿说不太方便,走,咱们找个地方说去。

Lǎobǎn: Zhè zhǒng shìqíng zài zhèr shuō bu tài fāngbiàn, zǒu, zánmen zhǎo gè dìfang shuō qù.

Начальник: Это дело обсуждать здесь не очень удобно, пойдем, найдем место для разговора.

员工:别,就在这儿说。咱们打开窗户说亮话,欠钱的工钱今天到底给还是不给?

Yuángōng: Bié, jiù zài zhèr shuō. Zánmen dǎkāi chuānghù shuō liànghuà, qiànqián de gōngqián jīntiān dàodǐ gěi háishì bù gěi?

Работник: Нет, говори здесь. Давай поговорим откровенно и во всеуслышание, задолженность по зарплате сегодня будет выплачена в конце-концов или нет?

Другой диалог, в котором идет обсуждение не выясненного до конца вопроса о сотрудничестве:

A:咱们打开窗户说亮话吧,我知道你跟我谈完合作问题后又去找了李林。你到底是想跟他合作呢,还是想跟我合作?

Zánmen dǎkāi chuānghù shuō liànghuà ba, wǒ zhīdào nǐ gēn wǒ tán wán hézuò wèntí hòu yòu qù zhǎole lǐ lín. Nǐ dàodǐ shì xiǎng gēn tā hézuò ne, háishì xiǎng gēn wǒ hézuò?

Давай поговорим начистоту, я знаю, что ты, после обсуждения со мной вопроса сотрудничества, пошел к Ли Лину. В конце концов, ты хочешь сотрудничать со мной или с ним?

B:你能让我再考虑考虑吗?

Nǐ néng ràng wǒ zài kǎolǜ kǎolǜ ma?

Ты можешь мне дать еще подумать?