猴年马月 [hóunián mǎyuè] — аналог русских выражений «когда рак на горе свистнет» или «до второго пришествия», дословно переводится как «в год обезьяны, в месяц лошади».

Как всем известно, каждый год в Китае соотносится с тем или иным животным, но мало кто знает, что в китайском лунном календаре месяцы народом также соотносились с животным, в частности месяц лошади 马月 [mǎyuè] был по счету пятым.

Сочетание каждого месяца с каждым годом, повторяется раз в двенадцать лет, поэтому, когда говорят, что чего-то нужно ждать до месяца лошади в году обезьяны, это фактически означает, что не дождешься никогда.

Для примера диалог двух людей, один из которых живет в аварийном доме и не может дождаться переселения:

A:听说你还住在破旧的平房里,什么时候拆迁搬家呀?

Tīngshuō nǐ hái zhù zài pòjiù de píng fáng lǐ, shénme shíhòu chāiqiān bānjiā ya?

Слышал, что ты все еще живешь в старом ветхом доме. Когда его снесут и переселят?

B:前几年老说拆迁,但后来又没消息了,看来得等到猴年马月了。

Qián jǐ nián lǎo shuō chāiqiān, dàn hòulái yòu méi xiāoxī le, kàn lái děi děngdào hóunián mǎyuè le.

Последние несколько лет говорили, что снесут, но потом никаких новостей. Похоже, что будем ждать до второго пришествия.

A:别灰心,我觉得不像你说的那样没盼头。

Bié huīxīn, wǒ juédé bù xiàng nǐ shuō de nàyàng méi pàntou.

Не унывай, я думаю, что все не так безнадежно, как ты говоришь.

В следующем диалоге один из его участников очень медленно чинит свой компьютер:

A:我记得昨天你就在这儿修这台电脑,怎么到现在还没有修好?

Wǒ jìdé zuótiān nǐ jiù zài zhèr xiū zhè tái diànnǎo, zěnme dào xiànzài hái méiyǒu xiūhǎo?

Я помню, что ты вчера уже чинил свой компьютер, чего до сих пор не починил?

B:这台电脑太旧了,毛病太多。

Zhè tái diànnǎo tài jiùle, máobìng tài duō.

Этот компьютер очень старый, у него куча проблем.

A:依我看是你的技术不好。照你这样修,猴年马月也修不好。

Yī wǒ kàn shì nǐ de jìshù bù hǎo. Zhào nǐ zhèyàng xiū, hóuniánmǎyuè yě xiū bù hǎo.

Как мне кажется, ты не очень хороший специалист. Судя по тому, как ты чинишь, ты его не починишь до второго пришествия.