Оба слова [quán] и 全部 [quánbù] используются для того, чтобы описать какую-то совокупность и при этом очень часто их смысл практически идентичен.

глагол

Оба слова можно взаимозаменяемо использовать перед глаголом и прилагательным. Чаще всего вместе с 全部 [quánbù] употребляют слово [dōu] “все”, например:

我把今天的工作全部都干完了。

Wǒ bǎ jīntiān de gōngzuò quánbù dōu gàn wán le.

Сегодняшнюю работу я полностью закончил.

А, вот, с [quán] слово [dōu] можно не использовать:

这些孩子很健康。

Zhèxiē háizi quán hěn jiànkāng.

Все эти дети совершенно здоровы.

существительное

Оба слова можно использовать вместе с существительным, однако вместе с [quán] употребляются только собирательные существительные, например, в случае со школой 学校 [xuéxiào] это будет 全校 [quánxiào] “вся школа”. Другие варианты — 全班 [quánbān] “вся группа”、全国 [quánguó] “вся страна”、全世界 [quánshìjiè] “весь мир”、全公司 [quángōngsī] “вся фирма” и т. п.

今天我们全校的老师都参加了会议。

Jīntiān wǒmen quánxiào de lǎoshī dōu cānjiā le huìyì.

Сегодня все учителя нашей школы участвовали в конференции.

全部 [quánbù] используется со всеми остальными существительными.

我把今天的全部工作都干完了。

Wǒ bǎ jīntiān de quánbù gōngzuò dōu gàn wánle.

Я закончил всю сегодняшнюю работу.

Существует исключение, о котором следует помнить: с существительными, обозначающими профессию или должность употребляют 全体 [quántǐ],например, 全体老师 [quántǐ lǎoshī] “все учителя” или 全体职员 [quántǐ zhíyuán] “все сотрудники”.

наречие

Когда [quán] выступает в роли наречия, то его смысл идентичен слову 完全 [wánquán] “полностью”, “целиком”. В такой роли 全部 [quánbù] появиться в предложении не может, поэтому в следующем примере можно использовать только [quán]:

车祸以后,他的一条腿废了。

Chēhuò yǐhòu, tā de yītiáo tuǐ quán fèi le.

После автокатастрофы одна его нога полностью отнялась.