反正 [fǎnzhèng] показывает, что, несмотря на исход некоего условия, результат или следствие окажется низменным.

Например, в следующем предложении исходом условия будет “ты наденешь” или “ты не наденешь”, 反正 показывает, что совершенно неважно, наденешь ты или нет, я уже решил, что надену:

不管你穿不穿,反正我不穿。

Bùguǎn nǐ chuān bù chuān, fǎnzhèng wǒ bù chuān.

Вне зависимости от того, наденешь ты или нет, я не надену.

В следующем примере я уже решил, что покупать некую вещь не собираюсь, и цена здесь не играет совершенно никакой роли:

无论是便宜还是贵,反正我不买。

Wúlùn shì piányí háishì guì, fǎnzhèng wǒ bù mǎi.

Не важно дешевая или дорогая, я покупать не буду.

Теперь посмотрим на немного иную конструкцию. Так как результат нам заранее известен — “он не узнает о том, что мы делаем”, то давай, мы совершим это действие:

反正他不知道,我们再多拿一个吃。

Он все равно не узнает, так что давай съедим еще одну.

Fǎnzhèng tā bù zhīdào, wǒmen zài duō ná yī gè chī.

Еще один вариант. Мы оба с тобой знаем о будущем результате — ты все равно хочешь купить эти книги, поэтому незачем тянуть с этой покупкой:

这本书你反正都要买,就早点儿买吧。

Zhè běn shū nǐ fǎnzhèng dōu yào mǎi, jiù zǎo diǎnr mǎi ba.

Ты все равно хочешь купить эти книги, сделай эту покупку раньше.