Оба слова [nǎ] и 什么 [shénme] можно использовать в качестве вопроса “какой?”. Смысл будет идентичный, однако грамматически предложение строится немного по-разному.

После [nǎ] непременно должно стоять счетное слово:

A:这儿有三本词典,你要买本?

Zhèr yǒu sān běn cídiǎn, nǐ yào mǎi nǎ běn?

Здесь есть три словаря, ты какой хочешь купить?


B:我要买这本。

Wǒ yào mǎi zhè běn.

Я хочу купить этот.


A:那本词典要不要?

Nà běn cídiǎn yào bù yào?

А тот словарь не хочешь?


B:不要。

Bù yào.

Не хочу.

А, вот, со словом 什么 [shénme] употреблять счетное слово не следует:

A:你买什么

Nǐ mǎi shénme?

Что ты покупаешь?


B:我买词典。

Wǒ mǎi cídiǎn.

Я покупаю словарь.


A:你买什么词典?

Nǐ mǎi shénme cídiǎn?

Какой словарь ты покупаешь?


B:汉英词典。

Hàn yīng cídiǎn.

Китайско-английский.