Есть ли смысловая разница между следующими двумя предложениями, которые отличаются лишь наличием и отсутствием иероглифа
[lǐ]?我在书店等你。
Wǒ zài shūdiàn děng nǐ.
Я жду тебя в книжном магазине.
我在书店里等你。
Wǒ zài shūdiàn lǐ děng nǐ.
Я жду тебя в книжном магазине.
На самом деле разницы нет никакой, более того, в устной речи в таком случае чаще всего опускают и используют первый вариант. Дело в том, что
[lǐ] можно смело не использовать тогда, когда речь идет о каком-то учреждении или организации, например, это может быть [gōngchǎng] “завод”, [shūdiàn] “магазин”, [xuéxiào] “школа”, [jiàoshì] “класс”, [yínháng] “банк”, [fàndiàn] “ресторан” и т. п.他现在在学校(里)。
Tā xiànzài zài xuéxiào (lǐ).
Он сейчас в школе.
В том же случае, когда речь идет о какой то вещи, например,
[fángjiān] “комната”, [zhuōzi] “стол”, [yīɡuì] “шкаф”, [píngzi] “бутылка” и т. п., [lǐ] опускать нельзя他现在在房间里。
Tā xiànzài zài fángjiān lǐ.
Он сейчас в комнате.
书都在书包里。
Shū dōu zài shūbāo lǐ.
Все книги в портфеле.