Есть ли смысловая разница между следующими двумя предложениями, которые отличаются лишь наличием и отсутствием иероглифа [lǐ]?

我在书店等你。

Wǒ zài shūdiàn děng nǐ.

Я жду тебя в книжном магазине.

 

我在书店等你。

Wǒ zài shūdiàn lǐ děng nǐ.

Я жду тебя в книжном магазине.

На самом деле разницы нет никакой, более того, в устной речи в таком случае чаще всего опускают и используют первый вариант. Дело в том, что [lǐ] можно смело не использовать тогда, когда речь идет о каком-то учреждении или организации, например, это может быть 工厂 [gōngchǎng] “завод”, 书店 [shūdiàn] “магазин”, 学校 [xuéxiào] “школа”, 教室 [jiàoshì] “класс”, 银行 [yínháng] “банк”, 饭店 [fàndiàn] “ресторан” и т. п.

他现在在学校(里)。

Tā xiànzài zài xuéxiào (lǐ).

Он сейчас в школе.

В том же случае, когда речь идет о какой то вещи, например, 房间 [fángjiān] “комната”, 桌子 [zhuōzi] “стол”, 衣柜 [yīɡuì] “шкаф”, 瓶子 [píngzi] “бутылка” и т. п., [lǐ] опускать нельзя

他现在在房间

Tā xiànzài zài fángjiān lǐ.

Он сейчас в комнате.

 

书都在书包

Shū dōu zài shūbāo lǐ.

Все книги в портфеле.