Приходилось ли вам путать, когда нужно сказать
[zài], а когда [zhe]? Эти два слова выглядят очень похожими, однако смысл предложения они меняют по-разному. Давайте разберемся на простых примерах.Вот два одинаковых предложения, различающихся только использованием
[zài] и [zhe]:他在穿大衣。 [tā zài chuān dàyī]
他穿着大衣。 [tā chuān zhe dàyī]
[zài] и [zhe] изменяют смысл глагола, рядом с которым находятся. Так [zài] показывает, что действие происходит прямо сейчас, в этот самый момент:
A:他现在在干什么?
Что он сейчас делает?
B:他在穿大衣,马上就出来。
Сейчас он надевает пальто и скоро выходит.
А
[zhe] указывает на текущее состояние, в котором находится объект, о котором идет речь:A:他冷不冷?
Ему холодно?
B:我想他不冷,你看,他穿着大衣呢。
Я думаю, что ему не холодно. Погляди, он одет в пальто.