Приходилось ли вам путать, когда нужно сказать [zài], а когда [zhe]? Эти два слова выглядят очень похожими, однако смысл предложения они меняют по-разному. Давайте разберемся на простых примерах.

Вот два одинаковых предложения, различающихся только использованием [zài] и [zhe]:

他在穿大衣。 [tā zài chuān dàyī]

他穿着大衣。 [tā chuān zhe dàyī]

[zài] и [zhe] изменяют смысл глагола, рядом с которым находятся. Так [zài] показывает, что действие происходит прямо сейчас, в этот самый момент:

A:他现在在干什么?

Tā xiànzài zài gàn shénme?

Что он сейчас делает?


B:他在穿大衣,马上就出来。

Tā zài chuān dàyī, mǎshàng jiù chūlái.

Сейчас он надевает пальто и скоро выходит.

А [zhe] указывает на текущее состояние, в котором находится объект, о котором идет речь:

A:他冷不冷?

Tā lěng bù lěng?

Ему холодно?


B:我想他不冷,你看,他穿着大衣呢。

Wǒ xiǎng tā bù lěng, nǐ kàn, tā chuān zhe dàyī ne.

Я думаю, что ему не холодно. Погляди, он одет в пальто.