拍马屁 [pāi mǎ pì] дословно значит “шлепать лошадь по заднице”. В переносном смысле выражение означает “льстить”, “подхалимничать”, “лизать задницу” и т. п.

Выражение ведет свои корни от кочевников монголов, у которых хорошая лошадь — гордость для хозяина. Когда монгол хотел кому-то польстить, он шлепал его лошадь по крупу со словами “какая у тебя хорошая лошадь” вне зависимости от того, хорошая лошадь на самом деле или нет. Поэтому “шлепать лошадь по заднице” и несет в себе смысл “лести”.

听到他夸我的儿子聪明,我心里知道,他是在我的马屁,就因为我是经理的秘书。

Tīngdào tā kuā wǒ de érzi cōngmíng, wǒ xīnlǐ zhīdào, tā shì zài pāi wǒ de mǎ pì, jiù yīnwèi wǒ shì jīnglǐ de mìshū.

Услышав, что он нахваливает сообразительность моего сына, я понимаю, что он на самом деле “шлепает мою лошадь по заднице”, из-за того, что я — секретарь директора.