炒鱿鱼 [chǎo yóuyú] дословно означает “жарить кальмаров”, а в переносном смысле так называют увольнение.

В старом Китае работник часто получал от работодателя вместе с работой угол для ночлега. При этом то, на чем работник будет спать, он приносил с собой (циновку, одеяло и т. п). Когда работника увольняли, он сворачивал свои постельные принадлежности в рулон и уходил. Этот рулон в руках уволенного внешне был похож на блюдо юго-восточной кухни — жареных кальмаров. Поэтому весь процесс увольнения и стали называть “жарить кальмаров”.

们每天小心地工作,总担心出点儿差错被鱿鱼

Wǒmen měitiān xiǎoxīn de gōngzuò, zǒng dānxīn chū diǎnr chācuò bèi chǎo le yóuyú.

Мы каждый день работаем очень аккуратно, все время опасаемся, что из-за малейшего промаха будем уволены.