Оба служебных слова [bèi] и [yóu] используются для выражения пассива, однако смысл у них немного разный.
[yóu] показывает, что в предложении есть некто ответственный за выполнение чего-либо и достижения конкретной цели. В следующем примере Али должен купить фрукты, и именно эту информацию говорящий пытается до нас донести:
果由阿里来买。
Shuǐguǒ yóu ālǐ lái mǎi.
Фрукты покупает [именно] Али.
Для [bèi] неважно, кто совершил действие, важно с чем именно и какое именно действие произошло. В этом примере главная информация — “чашка была разбита”, а, вот, кем именно — не так уж и важно:
子被小明打碎了。
Bēizi bèi xiǎomíng dǎsuì le.
Чашка была разбита Сяо Мином.
Очень часто, особенно в разговорной речи, предложения с [bèi] несут негативный оттенок, как в предыдущем или следующем примерах:
行车被人偷走了。
Zìxíngchē bèi rén tōu zǒu le.
Велосипед был угнан кем-то.
А, вот, в книгах, и вообще в письменном китайском языке, [bèi] довольно часто выражает позитивный оттенок:
被大家选为学校的优秀学生。
Tā bèi dàjiā xuǎn wéi xuéxiào de yōuxiù xuéshēng.
Он был выбран всей школой “лучшим учеником”.
