Оба служебных слова [bèi] и [yóu] используются для выражения пассива, однако смысл у них немного разный.

[yóu] показывает, что в предложении есть некто ответственный за выполнение чего-либо и достижения конкретной цели. В следующем примере Али должен купить фрукты, и именно эту информацию говорящий пытается до нас донести:

阿里来买。

Shuǐguǒ yóu ālǐ lái mǎi.

Фрукты покупает [именно] Али.

Для [bèi] неважно, кто совершил действие, важно с чем именно и какое именно действие произошло. В этом примере главная информация — “чашка была разбита”, а, вот, кем именно — не так уж и важно:

小明打碎了。

Bēizi bèi xiǎomíng dǎsuì le.

Чашка была разбита Сяо Мином.

Очень часто, особенно в разговорной речи, предложения с [bèi] несут негативный оттенок, как в предыдущем или следующем примерах:

行车人偷走了。

Zìxíngchē bèi rén tōu zǒu le.

Велосипед был угнан кем-то.

А, вот, в книгах, и вообще в письменном китайском языке, [bèi] довольно часто выражает позитивный оттенок:

大家选为学校的优秀学生。

Tā bèi dàjiā xuǎn wéi xuéxiào de yōuxiù xuéshēng.

Он был выбран всей школой “лучшим учеником”.