连轴转 [lián zhóu zhuàn] буквально можно перевести как “крутиться вокруг оси”. По смыслу очень близко к русским выражениям “крутиться как белка в колесе” или “работать не покладая рук”. 连轴转 можно говорить о том, кто очень много и усердно трудится или учится, либо о том, кто работает сверхурочно.

母亲:都这么晚了,为什么还不睡觉啊?还要连轴转吗?

Dōu zhème wǎnle, wèishéme hái bù shuìjiào a? Hái yào liánzhóuzhuàn ma?

Уже так поздно, почему все еще не спишь? Опять нужно учиться круглые сутки?

儿子:是啊,我们下个星期就要期末考试了,不连轴转复习不完哪。

Shì a, wǒmen xià gè xīngqí jiù yào qímò kǎoshìle, bù liánzhóuzhuàn fùxí bù wán nǎ.

Да, на следующей неделе будет выпускной экзамен, не буду сидеть круглые сутки, не успею повторить.

母亲:那该休息也要休息呀,当心累坏了身体。

Nà gāi xiūxí yě yào xiūxí ya, dāngxīn lèi huàile shēntǐ.

Тогда, если нужно отдохнуть, отдохни, смотри, не переутомись.